- From: Andrei Sosnin <tomatensaft@hot.ee>
- Date: Fri, 26 Apr 2002 14:10:23 +0900
- To: w3c-translators@w3.org
Hello translators, Alexander, Kirill, 1. Sorry, but I didn't see any messages about WCAG1 translation... Ok, so you are already translating this document... We'll try to find another document, but I am sure that we can translate WCAG1 together. This can be made much faster and with lesser mistakes. 2. About the rights on a translated document. It is explicitly stated that copyright holder is W3C and nothing is writen about translator's rights. Although, I guess there may be a number of different translation's versions of the same document, so, I think, translator should have copyright on his translation version if it differs from other ones (or even if it does not). 3. Thanks for advise with copyright notice modification issue. Now I get it. 4. I know, that translator would prefer to correct mistakes by himself, but the point is, that sometimes it is much easier to make a revision of a document and republish it with "Revised by" comment. Of course, contacting original translator is important, too. Thank you in advance, Best regards + happy traslating, Andrei Sosnin www: http://www.hot.ee/tomatensaft It all depends on your vision. -----Original Message----- From: Alexander Savenkov [mailto:w3@hotbox.ru] Sent: Thursday, April 25, 2002 5:05 PM To: Andrei Sosnin Cc: w3c-translators@w3.org; Kirill Vyatchin Subject: Re: WAI WCAG 1.0 Russian translation Hello translators, Andrei, Kirill. > I am glad to announce that our working group have decided to start with > translating some of W3C documents to Russian. The first one is WAI WCAG 1.0. I'm very glad to hear there are volunteers for translation into Russian. > For a web-master this document is very important. It contains a lot of > useful information that is often not used by web-authors (sad:). Another > point is that this document has never been translated to Russian in an > appropriate way. Kirill Vyatchin and me have recently started the translation of WCAG1 into Russian. Why don't you choose another document? A lot of imortant documents remain untranslated. > That's the point of our decision to translate WCAG 1.0 first. As far as I know you don't have to state the reason to start a translation. Can you point to the spec you're going to take after WCAG? > As we only start translating, there are some questions we have. > 1. If there is a known translation of one of your documents (HTML 4.01 > for example) and I find it very useful, but full of mistakes and > "unclearness", may I use this translation for further development? Exactly, > the question is in licensing: in GPL, for instance, there is an ability to > make certain changes to the source and distribute this changed source with a > copyright notice of an original author/editor left. Partial rights for the translated text belong to the translator I suppose. > a. So, can I make changes to a translation and ditribute it (or > publish on my own web-site) modifying copyright notice like this: > "Translated by Original Translator; revised and corrected by Revisor, 2002"? May I answer, Martin? You shouldn't modify the document's copyright notice in any way. Instead, you may want to insert some comments/annotations into the text of translation clearly marking them as yours (i. e. using CSS). > b. Does any W3C licensing statement deny this? Check out the W3C IPR FAQ at http://www.w3.org/Consortium/Legal/IPR-FAQ-20000620.html I found no information concerning your case there. > c. Can translator deny this? (I guess not, but we need to be sure, of > course) If I were the author of the translation I would prefer to correct the mistakes myself. Best regards and happy translating. --- Alexander "Croll" Savenkov http://www.thecroll.com/ w3@hotbox.ru http://croll.da.ru/
Received on Friday, 26 April 2002 01:10:41 UTC