RE: WAI WCAG 1.0 Russian translation

Hello translators, Alexander, Kirill,

1. Sorry, but I didn't see any messages about WCAG1 translation... Ok, so
you are already translating this document... We'll try to find another
document, but I am sure that we can translate WCAG1 together. This can be
made much faster and with lesser mistakes.

2. About the rights on a translated document. It is explicitly stated that
copyright holder is W3C and nothing is writen about translator's rights.
Although, I guess there may be a number of different translation's versions
of the same document, so, I think, translator should have copyright on his
translation version if it differs from other ones (or even if it does not).

3. Thanks for advise with copyright notice modification issue. Now I get it.

4. I know, that translator would prefer to correct mistakes by himself, but
the point is, that sometimes it is much easier to make a revision of a
document and republish it with "Revised by" comment. Of course, contacting
original translator is important, too.

Thank you in advance,
Best regards + happy traslating,

Andrei Sosnin
www: http://www.hot.ee/tomatensaft
It all depends on your vision.

-----Original Message-----
From: Alexander Savenkov [mailto:w3@hotbox.ru]
Sent: Thursday, April 25, 2002 5:05 PM
To: Andrei Sosnin
Cc: w3c-translators@w3.org; Kirill Vyatchin
Subject: Re: WAI WCAG 1.0 Russian translation

Hello translators, Andrei, Kirill.

 > I am glad to announce that our working group have decided to start with
 > translating some of W3C documents to Russian. The first one is WAI WCAG
1.0.
   I'm very glad to hear there are volunteers for translation into
   Russian.

 > For a web-master this document is very important. It contains a lot of
 > useful information that is often not used by web-authors (sad:). Another
 > point is that this document has never been translated to Russian in an
 > appropriate way.
   Kirill Vyatchin and me have recently started the translation of
   WCAG1 into Russian. Why don't you choose another document? A lot of
   imortant documents remain untranslated.

 > That's the point of our decision to translate WCAG 1.0 first.
   As far as I know you don't have to state the reason to start a
   translation. Can you point to the spec you're going to take after
   WCAG?

 > As we only start translating, there are some questions we have.
 > 1. If there is a known translation of one of your documents (HTML 4.01
 > for example) and I find it very useful, but full of mistakes and
 > "unclearness", may I use this translation for further development?
Exactly,
 > the question is in licensing: in GPL, for instance, there is an ability to
 > make certain changes to the source and distribute this changed source with
a
 > copyright notice of an original author/editor left.
   Partial rights for the translated text belong to the translator I suppose.

 > a. So, can I make changes to a translation and ditribute it (or
 > publish on my own web-site) modifying copyright notice like this:
 > "Translated by Original Translator; revised and corrected by Revisor,
2002"?
   May I answer, Martin?
   You shouldn't modify the document's copyright notice in any way.
   Instead, you may want to insert some comments/annotations into the
   text of translation clearly marking them as yours (i. e. using CSS).

 > b. Does any W3C licensing statement deny this?
   Check out the W3C IPR FAQ at
http://www.w3.org/Consortium/Legal/IPR-FAQ-20000620.html
   I found no information concerning your case there.

 > c. Can translator deny this? (I guess not, but we need to be sure, of
 > course)
   If I were the author of the translation I would prefer to correct
   the mistakes myself.

Best regards and happy translating.
---
   Alexander "Croll" Savenkov         http://www.thecroll.com/
   w3@hotbox.ru                            http://croll.da.ru/

Received on Friday, 26 April 2002 01:10:41 UTC