- From: Martin Duerst <duerst@w3.org>
- Date: Wed, 10 Apr 2002 09:31:30 +0900
- To: Alexander Savenkov <w3@hotbox.ru>, w3c-translators <w3c-translators@w3.org>
At 02:45 02/04/10 +0400, Alexander Savenkov wrote: >Hello translators, > >I've started the translation of XHTML Basic 1.0 into Russian. > >A few questions to begin with: > >1. Take a look at the following fragment: > > <acronym title="Extensible HyperText Markup Language">XHTML</acronym> > > becomes > > <acronym title="Rashiryayemiy yazik razmetky > giperteksta">XHTML</acronym> > > Do I have to indicate the xml:lang of the latest acronym as "en" > (The html xml:lang attribute is "ru")? > Is it correct to translate the title without the acronym itself? > > Other examples include various acronyms and abbreviations like > "W3C", "PDF", "Co.", "Inc.", "Ltd.", "DTD", "WAP", "WML", "SGML" etc. I think you should use a similar solution here as you use for names (3. below). For example <acronym xml:lang='en' title="Extensible HyperText Markup Language" >XHTML</acronym> (Rashiryayemiy yazik razmetky giperteksta) or XHTML (Rashiryayemiy yazik razmetky giperteksta) (and maybe add the text only the first time, but some WAI experts may know better). >2. Is there a way for me to get the right pronunciation for the names > in the Acknowledgements and References sections? (Well, for my name, please use 'Martin Dyurst' for transliteration.) >3. I translate the first appearance of a person's name in the text, > for example: > > Mark Beiker (Mark Baker), Deiv Reggitt (Dave Raggett) etc. > > Is it necessary that I indicate the language of a name like that > > Mark Beiker (<span xml:lang="en">Mark Baker</span>) Yes, I think this would be the right way to do it. > This may result in additional difficulties... It is definitely more work. But I don't see anything particularly difficult/complicated. Did I miss anything? >4. Do I have the right to translate the comments in the Appendix B, > i. e. SGML Open Catalog Entry for XHTML Basic, XHTML Basic Driver, > and XHTML Basic Customizations? I mean the preformatted text. I think you can translate the comments. It should help the readers understand what's going on. But I gess you should add a remark at the start of each piece (catalog, driver,...) saying that you translated the comments, and suggesting that for production, the version in the original is used. Regards, Martin.
Received on Tuesday, 9 April 2002 21:29:41 UTC