- From: Alexander Savenkov <w3@hotbox.ru>
- Date: Sat, 13 Apr 2002 14:47:19 +0400
- To: w3c-translators <w3c-translators@w3.org>
Hello translators, First of all, may I ask you to help me to translate "content model" and "content elements"? >>I've started the translation of XHTML Basic 1.0 into Russian. >> >>A few questions to begin with: >> >>1. Take a look at the following fragment: >> >> <acronym title="Extensible HyperText Markup Language">XHTML</acronym> >> >> becomes >> >> <acronym title="Rashiryayemiy yazik razmetky giperteksta">XHTML</acronym> >> >> Do I have to indicate the xml:lang of the latest acronym as "en" >> (The html xml:lang attribute is "ru")? >> Is it correct to translate the title without the acronym itself? >> >> Other examples include various acronyms and abbreviations like >> "W3C", "PDF", "Co.", "Inc.", "Ltd.", "DTD", "WAP", "WML", "SGML" etc. > > I think you should use a similar solution here as you use for > names (3. below). For example > > <acronym xml:lang='en' title="Extensible HyperText Markup Language" > >XHTML</acronym> (Rashiryayemiy yazik razmetky giperteksta) > > or > > XHTML (Rashiryayemiy yazik razmetky giperteksta) > > (and maybe add the text only the first time, but some WAI > experts may know better). Okay, I'm forward this piece to w3c-wai-gl@w3.org. >>2. Is there a way for me to get the right pronunciation for the names >> in the Acknowledgements and References sections? > > (Well, for my name, please use 'Martin Dyurst' for transliteration.) Thank you, Martin. It wasn't difficult to figure out how to pronounce your name, but there are a lot of others. >>3. I translate the first appearance of a person's name in the text, >> for example: >> >> Mark Beiker (Mark Baker), Deiv Reggitt (Dave Raggett) etc. >> >> Is it necessary that I indicate the language of a name like that >> >> Mark Beiker (<span xml:lang="en">Mark Baker</span>) > > Yes, I think this would be the right way to do it. I knew you would say that. In this case every appearance of XHTML Basic is to be enclosed in <span xml:lang="en"> too. >> This may result in additional difficulties... > > It is definitely more work. But I don't see anything > particularly difficult/complicated. Did I miss anything? You did, Martin. I'm not afraid of having a lot to do. I'm afraid I won't find the languages the names are written in. Some examples: Takuya Asada, Tantek Celik, Herman Elenbaas, Ann Navarro, Markku Vartiainen and others. I can guess their names origin but that'd be only a guess. In general it would be a good idea (for those writing the specs) to indicate a name's language using <span> with xml:lang on it. >>4. Do I have the right to translate the comments in the Appendix B, >> i. e. SGML Open Catalog Entry for XHTML Basic, XHTML Basic Driver, >> and XHTML Basic Customizations? I mean the preformatted text. > > I think you can translate the comments. It should help the > readers understand what's going on. But I gess you should > add a remark at the start of each piece (catalog, driver,...) > saying that you translated the comments, and suggesting that > for production, Do you mean content/sofware developing? > the version in the original is used. Sounds logical. Thank you. Happy translating. --- Alexander Savenkov http://www.thecroll.com/ w3@hotbox.ru http://croll.da.ru/
Received on Saturday, 13 April 2002 06:50:03 UTC