W3C home > Mailing lists > Public > w3c-translators@w3.org > July to September 2001

Re: French Translation for CSS1

From: Karl Dubost <karl@w3.org>
Date: Mon, 23 Jul 2001 14:14:18 +0200
Message-Id: <p05100313b781c47e5b28@[193.51.208.147]>
To: "J.J.SOLARI" <jjsolari@pobox.com> (by way of Martin Duerst <duerst@w3.org>), w3c-translators@w3.org
Arggghhh

Thank you very much for your translation.

I was in the process of doing it too, too bad coordination, and lost 
time for other works.
	http://www.la-grange.net/w3c/REC-CSS1/

So I will point on yours and stop mine. Please when someone is 
starting a translation say it first on the Mailing-List. Second for 
french translation go on w3c-translators-fr@w3.org.

Thank you.

At 09:49 +0900 2001-07-23, "J.J.SOLARI" <jjsolari@pobox.com> (by way 
of Martin Duerst wrote:
>Hello,
>
>This is to inform you that I have performed a translation of W3C CSS1
>Recommendation into French.
>
>It is visible online at:
><http://www.yoyodesign.org/doc/w3c/css1/index.html>
>
>For convenience, as the document by itself is quite heavy (228kb), there
>is also a zipped package at:
><http://www.yoyodesign.org/sip/css1.zip>
>
>Short story:
>**********
>I have started the translation after reading so many times articles in
>french newsgroups where people would ask for help about common CSS
>techniques.
>
>Most would neither be comfortable with english or technically savvy, so
>reading such documentation would be at least a tedious experience.
>
>I was about to finish the job when I only dared to look at W3Cs' pages
>on copyright and translation procedure issues. I must not have followed
>the right way :-(
>
>Nevertheless, I did my best regarding the copyright issues and other
>requirements (and the translation too :-)
>
>Translation note:
>**************
>
>The whole Recommendation has been translated, except Appendix F. This
>section is about the errors and typos which were corrected for the 1999
>Revision. Since no french translation for the 1996 version had ever been
>done, it seemed difficult to refer to something that never existed!
>
>Also, the meaning of some english words or expressions wouldn't have the
>right french equivalent. So, I have appended these english terms to
>their french counterpart, like:
>"traduction [ndt. translation]".
>I am not sure that it is considered an annotation though.
>
>
>Hoping for the green light,
>
>Regards,
>
>JJS.
>--
>/* home page <http://www.yoyodesign.org/> */
>/* public key id: 9eb99ddb <http://www.keyserver.net/> */

-- 
Karl Dubost / W3C - Conformance Manager
           http://www.w3.org/QA/

      --- Be Strict To Be Cool! ---
Received on Monday, 23 July 2001 08:33:22 UTC

This archive was generated by hypermail 2.4.0 : Friday, 17 January 2020 20:27:32 UTC