- From: Karl Dubost <karl@w3.org>
- Date: Mon, 23 Jul 2001 14:14:18 +0200
- To: "J.J.SOLARI" <jjsolari@pobox.com> (by way of Martin Duerst <duerst@w3.org>), w3c-translators@w3.org
Arggghhh Thank you very much for your translation. I was in the process of doing it too, too bad coordination, and lost time for other works. http://www.la-grange.net/w3c/REC-CSS1/ So I will point on yours and stop mine. Please when someone is starting a translation say it first on the Mailing-List. Second for french translation go on w3c-translators-fr@w3.org. Thank you. At 09:49 +0900 2001-07-23, "J.J.SOLARI" <jjsolari@pobox.com> (by way of Martin Duerst wrote: >Hello, > >This is to inform you that I have performed a translation of W3C CSS1 >Recommendation into French. > >It is visible online at: ><http://www.yoyodesign.org/doc/w3c/css1/index.html> > >For convenience, as the document by itself is quite heavy (228kb), there >is also a zipped package at: ><http://www.yoyodesign.org/sip/css1.zip> > >Short story: >********** >I have started the translation after reading so many times articles in >french newsgroups where people would ask for help about common CSS >techniques. > >Most would neither be comfortable with english or technically savvy, so >reading such documentation would be at least a tedious experience. > >I was about to finish the job when I only dared to look at W3Cs' pages >on copyright and translation procedure issues. I must not have followed >the right way :-( > >Nevertheless, I did my best regarding the copyright issues and other >requirements (and the translation too :-) > >Translation note: >************** > >The whole Recommendation has been translated, except Appendix F. This >section is about the errors and typos which were corrected for the 1999 >Revision. Since no french translation for the 1996 version had ever been >done, it seemed difficult to refer to something that never existed! > >Also, the meaning of some english words or expressions wouldn't have the >right french equivalent. So, I have appended these english terms to >their french counterpart, like: >"traduction [ndt. translation]". >I am not sure that it is considered an annotation though. > > >Hoping for the green light, > >Regards, > >JJS. >-- >/* home page <http://www.yoyodesign.org/> */ >/* public key id: 9eb99ddb <http://www.keyserver.net/> */ -- Karl Dubost / W3C - Conformance Manager http://www.w3.org/QA/ --- Be Strict To Be Cool! ---
Received on Monday, 23 July 2001 08:33:22 UTC