Re: Cherchant a traduire en francais un didacticiel dont il s'agit de l'internationalisation--cherchant

Bonjour,

Je voudrais bien t'aider, mais j'ai déjà la traduction arabe de cette 
page à revoir, et d'auttres traductions  arabes sur la table.

Le français n'est pas ma langue maternelle. J'ai vu ta traduction 
française, très bonne initiative, mais il y a encore beaucoup de 
corrections à faire (il faut pratiquement reprendre toutes les phrases).
Quand au lien à partir du site du W3C, je crois qu'il faut voir avec 
l'équipe de traduction W3C et le GT I18N.

J'espère que tu trouvera de l'aide et que ton projet de traduction sera 
finalisé bientôt.

Très cordialement,

Najib Tounsi


CE Whitehead wrote:
>  
> Bonjour!
>  
>
> Je cherche a traduire en francais un document du w3c:
> http://www.w3.org/International/tutorials/bidi-xhtml/
> "Tutorial: Creating (X)HTML Pages in Arabic & Hebrew"
>
> Mais, par ce que le francais n'est pas ma langue maternelle, la groupe 
> d'internationalisation au W3C ne veut pas inclure dans le site du w3c 
> un lien a ma traduction.
>  
> Je cherche quelqu'un qui parle le francais comme langue maternelle et 
> qui s'interessera a m'aider a le faire, pour que l'on puisse obtenir 
> ainsi l'autorisation du W3C.
>
> (Pour m'aider a faire la traduction, je crois qu'il faut comprendre 
> l'anglais, et en plus, s'interesser un peu au HTML et au XHTML  ou a 
> l'internationalisation du Web--et je serais contente de vous aider un 
> peu avec votre anglais en echange de l'assistance que vous pouvez me 
> donner . . .  ).
>
> J'ai traduit les premieres sections du document et j'ai commence a 
> traduire aussi la section du titre:
> "Comment changer/modifier la directionalité du bloc
> Changing block direction"
> (veuillez voir, s'il vous plait,
> http://www.geocities.com/quaiouestenglish/w3c/bidi-xhtml_traductionfrancaise.html 
> )
>
> C'est-a-dire que je cherche quelqu'un qui peut traduire n'importe 
> quelle des sections qui suivent (une ou plusieurs):
> * Mixing text direction inline  et ses sous-sections
> * Overriding the bidi algorithm
> * What about CSS?  et ses sous-sections
> * Unicode characters or markup?
>
> Je vais lire bien-sur la traduction entiere, et je peux vous envoyer 
> mes corrections au cas ou il y en a besoin.
> Vous pouvez faire le meme par rapport aux sections que j'ai 
> traduites.  (Mais je vais les corriger moi-meme aussi, apres avoir 
> choisi entre les alternatifs varies--j'ai indique [avec des / et {/}]
> quand je ne pouvais pas choisir entre des expressions francaises 
> alternatives variees pour traduire une seule expression anglaise.)
>  
> En plus, je vais traduire les references a la fin du document.
>  
> C'est-a-dire que je serai  la responsable de la traduction entiere.
>
> Si vous vous interessez a traduire une ou plusieurs sections de ce 
> document-ci, en collaboration avec moi,
> ecrivez-moi s'il vous plait (incluyez dans votre correspondance les 
> titres des sections qui vous aimerez traduire).
>  
> (Note:  je n'utise pas de traducteur automatique, et si vous pensez a 
> utiliser un tel systeme de traduction, il faut au moins corriger cette 
> traduction.)
>  
> Meme si vous ne pouvez pas m'aider a le faire, si vous pouvez 
> commenter sur la traduction, cela m'aidera.
>   
> Je peux heberger la traduction a mon site 
> (www.geocities.com/quaiouestenglish 
> <http://www.geocities.com/quaiouestenglish>) ou quelqu'un d'autre peut 
> l'heberger; si vous m'aidez a faire la traduction, je laisse a vous de 
> decider ou il faut la mettre.
>  
> * * *
> Pour plus sur le processus de traduire un document du w3c, sur le 
> droit de copie la, etc.
> http://www.w3.org/Consortium/Translation/
> http://www.w3.org/Consortium/Legal/IPR-FAQ-20000620
>
> * * *
>
> Pour ameliorer l'orthographie anglaise (et, peut-etre, la vocabulaire 
> aussi)
> http://teacherweb.com/Fl/Cocoa/CEWhitehead/page8.htm
> * * *
>  
>  
> En vous remerciant,
>  
>
> --C. E. Whitehead
> cewcathar@hotmail.com <mailto:cewcathar@hotmail.com>
>  
> (Note:  Je cherche le lien dans le site du w3c pour m'aider a trouver 
> un emploi avec un ISP ??? ici ou n'importe ou en fin:  il faut payer 
> un emprunt d'etudiant, des cartes de credit, etc.)
>
>
> (Pour plus sur moi:
>  
>  
> Je connais le HTML et le XHMTL  (j'ai travaille pour VISTA-Americorps 
> en fonction d'assistante technique qui a aide les organisations aux 
> buts non-lucratifs de creer des sites Web)
>  
> * * *  Formation/Etudes de francais  * * *
>  
> Specialiste es enseignement (9 heurs d'etudes de francais [et en plus 
> 3 heurs d'etudes que j'ai faites par correspondance a une universite 
> Canadienne]--y comprises:
>  
> *Contemporary French Theater
> * 17th Century French Prose 
> * French Immigration and National Identity [un cours ou on a eu la 
> choix d'ou lire en francais ou en anglais; j'ai lu pour la plupart en 
> francais; on a ecrit en anglais]
>
> * Reading French Literary Genres [on a etudie les pubs, la poesie, le 
> theatre, les histoires Canadiennes; je n'ai jamais lu "A toi pour 
> toujours ta Marie Loup", car je n'avais pas le temps et car je pensais 
> que je n'aimerais pas le theme de cette piece, mais j'ai lu tout, sauf 
> cette piece Canadienne])
>  
> * * *
> Masters es linguistique (2 ans d'etudes de l'arabe; je ne parle pas 
> tres bien l'arabe; on a etudie seulement le fusha--le 
> 'standard'--l'arabe classique--c'est-a-dire, pour la plupart, l'arabe 
> ecrit; je comprends la grammaire arabe tres bien; je connais aussi les 
> caracteres arabes; mais mon accent est terrible, et je ne peux pas le 
> lire tres bien; je peux le lire un petit peu--je pouvais lire les 
> passages dans le Q'uran ayant de rapport aux femmes, par exemple;et je 
> peux lire un poeme d'al-Khansa que j'ai beaucoup etudie; mais pour la 
> plupart, c'est trop difficile).
>  
> * * *
>  
> license es lettres, anglais (47 heurs d'etudes de langues romanes,
> y comprises:
>  
> Survey of French Lit. I
> Survey of French Lit. II
>  
> Advanced French Grammar and Composition [on a traduit des phrases 
> anglaises en francais]
> Advanced French Conversation and Phonetics
>  
> Late 19th Century French Literature [Balzac, Flaubert, Baudelaire, 
> Mallarme, Rimbaud, Verlaine, Nerval]
>  
> Old French Language and Literature [ la plupart de textes--les 
> trouveres, les troubadours, Marie de France, une partie d'une chanson 
> de geste, "Aucassin et Nicolette"--s'ecrivaient en ancien francais--et 
> on a traduit une petite partie d'une chanson de geste en francais 
> moderne;; on a choisi un texte pour lire en francais moderne--pour moi 
> c'etait "Tristan et Isode"]
>  
> Une memoire pour laquelle j'ai lu un peu en francais sur les 'trobadors' )
>  
>  
> * * *
> J'ai habite Paris et Coursin, France ou j'ai fait le vendange, et le 
> menage--meme que ce dernier travail etait interdit pour les 
> non-Europeens; j'ai voyage aussi au Canada, et au Maroc.
> * * *
>
>
>
>
>
>
>
>

Received on Sunday, 10 February 2008 11:08:25 UTC