Cherchant a traduire en francais un didacticiel dont il s'agit de l'internationalisation--cherchant

 Bonjour! Je cherche a traduire en francais un document du w3c:http://www.w3.org/International/tutorials/bidi-xhtml/"Tutorial: Creating (X)HTML Pages in Arabic & Hebrew"Mais, par ce que le francais n'est pas ma langue maternelle, la groupe d'internationalisation au W3C ne veut pas inclure dans le site du w3c un lien a ma traduction. Je cherche quelqu'un qui parle le francais comme langue maternelle et qui s'interessera a m'aider a le faire, pour que l'on puisse obtenir ainsi l'autorisation du W3C.(Pour m'aider a faire la traduction, je crois qu'il faut comprendre l'anglais, et en plus, s'interesser un peu au HTML et au XHTML  ou a l'internationalisation du Web--et je serais contente de vous aider un peu avec votre anglais en echange de l'assistance que vous pouvez me donner . . .  ).J'ai traduit les premieres sections du document et j'ai commence a traduire aussi la section du titre:"Comment changer/modifier la directionalité du bloc Changing block direction"(veuillez voir, s'il vous plait,http://www.geocities.com/quaiouestenglish/w3c/bidi-xhtml_traductionfrancaise.html )C'est-a-dire que je cherche quelqu'un qui peut traduire n'importe quelle des sections qui suivent (une ou plusieurs):* Mixing text direction inline  et ses sous-sections* Overriding the bidi algorithm* What about CSS?  et ses sous-sections* Unicode characters or markup?Je vais lire bien-sur la traduction entiere, et je peux vous envoyer mes corrections au cas ou il y en a besoin.Vous pouvez faire le meme par rapport aux sections que j'ai traduites.  (Mais je vais les corriger moi-meme aussi, apres avoir choisi entre les alternatifs varies--j'ai indique [avec des / et {/}]quand je ne pouvais pas choisir entre des expressions francaises alternatives variees pour traduire une seule expression anglaise.)  En plus, je vais traduire les references a la fin du document. C'est-a-dire que je serai  la responsable de la traduction entiere.Si vous vous interessez a traduire une ou plusieurs sections de ce document-ci, en collaboration avec moi,ecrivez-moi s'il vous plait (incluyez dans votre correspondance les titres des sections qui vous aimerez traduire). (Note:  je n'utise pas de traducteur automatique, et si vous pensez a utiliser un tel systeme de traduction, il faut au moins corriger cette traduction.) Meme si vous ne pouvez pas m'aider a le faire, si vous pouvez commenter sur la traduction, cela m'aidera.  Je peux heberger la traduction a mon site (www.geocities.com/quaiouestenglish) ou quelqu'un d'autre peut l'heberger; si vous m'aidez a faire la traduction, je laisse a vous de decider ou il faut la mettre. * * *Pour plus sur le processus de traduire un document du w3c, sur le droit de copie la, etc.http://www.w3.org/Consortium/Translation/http://www.w3.org/Consortium/Legal/IPR-FAQ-20000620* * *Pour ameliorer l'orthographie anglaise (et, peut-etre, la vocabulaire aussi)http://teacherweb.com/Fl/Cocoa/CEWhitehead/page8.htm* * *  En vous remerciant,
 
--C. E. Whiteheadcewcathar@hotmail.com 
(Note:  Je cherche le lien dans le site du w3c pour m'aider a trouver un emploi avec un ISP ??? ici ou n'importe ou en fin:  il faut payer un emprunt d'etudiant, des cartes de credit, etc.)
(Pour plus sur moi:  Je connais le HTML et le XHMTL  (j'ai travaille pour VISTA-Americorps en fonction d'assistante technique qui a aide les organisations aux buts non-lucratifs de creer des sites Web) * * *  Formation/Etudes de francais  * * * Specialiste es enseignement (9 heurs d'etudes de francais [et en plus 3 heurs d'etudes que j'ai faites par correspondance a une universite Canadienne]--y comprises: *Contemporary French Theater* 17th Century French Prose  * French Immigration and National Identity [un cours ou on a eu la choix d'ou lire en francais ou en anglais; j'ai lu pour la plupart en francais; on a ecrit en anglais]* Reading French Literary Genres [on a etudie les pubs, la poesie, le theatre, les histoires Canadiennes; je n'ai jamais lu "A toi pour toujours ta Marie Loup", car je n'avais pas le temps et car je pensais que je n'aimerais pas le theme de cette piece, mais j'ai lu tout, sauf cette piece Canadienne]) * * *Masters es linguistique (2 ans d'etudes de l'arabe; je ne parle pas tres bien l'arabe; on a etudie seulement le fusha--le 'standard'--l'arabe classique--c'est-a-dire, pour la plupart, l'arabe ecrit; je comprends la grammaire arabe tres bien; je connais aussi les caracteres arabes; mais mon accent est terrible, et je ne peux pas le lire tres bien; je peux le lire un petit peu--je pouvais lire les passages dans le Q'uran ayant de rapport aux femmes, par exemple;et je peux lire un poeme d'al-Khansa que j'ai beaucoup etudie; mais pour la plupart, c'est trop difficile). * * * license es lettres, anglais (47 heurs d'etudes de langues romanes,y comprises: Survey of French Lit. ISurvey of French Lit. II Advanced French Grammar and Composition [on a traduit des phrases anglaises en francais]Advanced French Conversation and Phonetics Late 19th Century French Literature [Balzac, Flaubert, Baudelaire, Mallarme, Rimbaud, Verlaine, Nerval] Old French Language and Literature [ la plupart de textes--les trouveres, les troubadours, Marie de France, une partie d'une chanson de geste, "Aucassin et Nicolette"--s'ecrivaient en ancien francais--et on a traduit une petite partie d'une chanson de geste en francais moderne;; on a choisi un texte pour lire en francais moderne--pour moi c'etait "Tristan et Isode"] Une memoire pour laquelle j'ai lu un peu en francais sur les 'trobadors' )  * * *J'ai habite Paris et Coursin, France ou j'ai fait le vendange, et le menage--meme que ce dernier travail etait interdit pour les non-Europeens; j'ai voyage aussi au Canada, et au Maroc.* * *

Received on Saturday, 9 February 2008 19:47:08 UTC