Re: Quality Tips ?

PB 21/03/05 15:57 +0100:

Patrick,

>Comment traduire "Quality Tips" et de manière
>générale "tips" ?
>Pour "tip", j'utilise parfois conseil, parfois astuce (qui a ma
préférence). Il me semble que mélanger les deux ne posent pas de
problème.

Ils ont des sens qui sont parfois différents : « astuce » évoque
plutôt l'idée de ruse, de contournement d'un problème, mais il a
aussi le sens de « truc » qui pourrait faire l'affaire ici (comme
dans les astuces du métier). Tandis que « conseil » est plus neutre,
c'est un avis que l'on est pas obligé de suivre mais ça vaut mieux ;
au pluriel, il signifie aussi mode d'emploi.

>Quand il faut traduire quality tips, j'ai utilisé "conseil
qualité", mais je ne suis pas satisfait. Je voulais éviter "conseil
de qualité" car cela créerait une confusion possible, comme si l'on
disait "ceci est un téléviseur de qualité". Il me semble qu'il
s'agit ici de dire "conseils sur la qualité" ou "à propos de la
qualité".

Les deux derniers, qui sont effectivement mieux que « conseil de
qualité », me semblent quand même un peu trop généraux. Je propose :

Techniques de la qualité
Une liste de contrôle de la qualité

Juste pour lancer le débat,

JJS.

Received on Monday, 21 March 2005 15:50:32 UTC