- From: J.J.SOLARI <jjsolari@pobox.com>
- Date: Mon, 21 Mar 2005 16:50:31 +0100
- To: PB <pbly@laposte.net>
- Cc: w3c-translators-fr@w3.org
PB 21/03/05 15:57 +0100: Patrick, >Comment traduire "Quality Tips" et de manière >générale "tips" ? >Pour "tip", j'utilise parfois conseil, parfois astuce (qui a ma préférence). Il me semble que mélanger les deux ne posent pas de problème. Ils ont des sens qui sont parfois différents : « astuce » évoque plutôt l'idée de ruse, de contournement d'un problème, mais il a aussi le sens de « truc » qui pourrait faire l'affaire ici (comme dans les astuces du métier). Tandis que « conseil » est plus neutre, c'est un avis que l'on est pas obligé de suivre mais ça vaut mieux ; au pluriel, il signifie aussi mode d'emploi. >Quand il faut traduire quality tips, j'ai utilisé "conseil qualité", mais je ne suis pas satisfait. Je voulais éviter "conseil de qualité" car cela créerait une confusion possible, comme si l'on disait "ceci est un téléviseur de qualité". Il me semble qu'il s'agit ici de dire "conseils sur la qualité" ou "à propos de la qualité". Les deux derniers, qui sont effectivement mieux que « conseil de qualité », me semblent quand même un peu trop généraux. Je propose : Techniques de la qualité Une liste de contrôle de la qualité Juste pour lancer le débat, JJS.
Received on Monday, 21 March 2005 15:50:32 UTC