- From: PB <pbly@laposte.net>
- Date: Mon, 21 Mar 2005 15:57:44 +0100
- To: w3c-translators-fr@w3.org
Bonjour, Je commence la traduction des "Quality Tips" (http://www.w3.org/QA/Tips/). J'en avais déjà fait l'annonce il y a deux mois mais j'ai été un peu pris par le temps. Maintenant que je m'y remets, je bute déjà sur la première page (la plus importante !) : Comment traduire "Quality Tips" et de manière générale "tips" ? Pour "tip", j'utilise parfois conseil, parfois astuce (qui a ma préférence). Il me semble que mélanger les deux ne posent pas de problème. Quand il faut traduire quality tips, j'ai utilisé "conseil qualité", mais je ne suis pas satisfait. Je voulais éviter "conseil de qualité" car cela créerait une confusion possible, comme si l'on disait "ceci est un téléviseur de qualité". Il me semble qu'il s'agit ici de dire "conseils sur la qualité" ou "à propos de la qualité". Des suggestions sur ces deux points ? Merci beaucoup Patrick
Received on Monday, 21 March 2005 14:59:02 UTC