Re: [di-gloss-20030825] Traduction finie

mandraxe \ 2003/09/05 (20:01)

Alexandre,

>Bon en fait je vais venir mettre mon grain de sel
>en parlant d'un terme que personne ne semble remettre en cause.
>Moi personnellement, ce serait plutot le terme d'appareil qui
>me derange. En effet il s'agit bien de materiel, mais il me
>semble egalement qu'il peut s'agir de logiciels. Il y a a la
>fois une notion materielle et logicielle dans tout cela, et je
>trouve que le terme appareil est trop oriente materiel. Je ne
>pretant pas avoir LA solution, mais peut etre qu'un terme comme
>plateforme pourrait etre plus adapte (bien que l'on puisse lui
>trouver un cote trop informatique). On peut egalement penser au
>media qui reste assez oriente materiel, mais moins que appareil.
>En fait je crois que c'est le cote robot-menager qui me derange
>dans appareils ;-)

Suite à celle de Claude (à qui je m'adresse également ici), ta remarque
a fini de m'ébranler pour provoquer un réflexe salutaire, qui devrait
profiter à la traduction.

Partons de la définition de 'Device' dans le document original :

Device : An apparatus through which a user can perceive and interact
with the Web.

(ma traduction initiale)
Appareil : Un dispositif au moyen duquel un utilisateur peut percevoir
et interagir avec le Web.

Les définitions pour les termes « appareil » et « dispositif » dans le
dictionnaire (Petit Robert) en font quasiment des synonymes :

appareil :
a) ensemble d'éléments qui concourent au même but en formant un tout
b) assemblages de pièces ou d'organes réunis en un tout pour exécuter un
travail, observer un phénomène, prendre des mesures.
etc.

dispositif :
a) manière dont sont disposés les pièces, les organes d'un appareil ; le
mécanisme lui-même
b) ensemble de moyens disposés conformément à un plan.

A partir de là, mon interprétation de la définition anglaise de 'Device'
est probablement acceptable.

Maintenant, une terminologie en ligne [1] me donne, pour 'Device
independence', "indépendance par rapport au matériel", ce qui aurait pu
donner un titre adéquat :

Un glossaire des termes de l'indépendance par rapport au matériel.

[1] <http://w3.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index800_1.asp>
(recherche sur 'device' puis 'device independence')

Mais ce faisant, alors que, dans la version anglaise, la relation entre
le Device [Independence] du titre et le Device de la définition est
immédiate, cette relation disparaîtrait dans la version française : dès
lors, comment relier « matériel » avec « appareil » ?

C'est pourquoi, pour des questions de cohérence, je proposerais,
respectivement, pour le titre et la définition :

Un glossaire des termes de l'indépendance par rapport aux appareils.

Appareil :
Un dispositif au travers duquel un utilisateur peut percevoir et
interagir avec le Web.

La version corrigée est en ligne à :
<http://www.yoyodesign.org/doc/w3c/di-gloss-20030825/>

>PS : Jean-jacques, n'as tu pas envisage de prendre un peu de
>vacances, tu vas finir par te tuer a la tache avec les traductions
>du W3C !! ;-) En tout cas bravo pour tout ton boulot !!

Tout au contraire, ça me tiendrait plutôt en forme :-)

Merci (à Alexandre et Claude) pour vos remarques,

JJS.

Received on Saturday, 6 September 2003 09:50:21 UTC