terminologie relative à la traduction d'un texte spécifique

Bonjour à tous

Vous trouverez à cette adresse un mini-lexique qui provient du 
dépouillement terminologique d'un bitexte de la W3c : 
http://www.comnet.ca/~maryvan/http_com.pdf

Le texte anglais provient de cette adresse : http://www.w3.org/TR/chips/Common 
HTTP Implementation Problems
sa traduction française de cette adresse  : http://www.yoyodesign.org/doc/w3c/chip/ 
Les problèmes courants dans l'implémentation de HTTP.

Le lexique est en ordre alphabétique toutes langues confondues à gauche. Les équivalents du lexique ont été attestés et, dans certains, des synonymes ont été ajoutés dans le but de compléter les entrées. 

Ce lexique a été emmagasiné dans le banque de terminologie TERMIUM du Gouvernement canadien avec les contextes définitoires se rapportant à certaines fiches ainsi des observations génériques en anglais et en française expliquant la provenance des termes.

OBS générique anglaise 

"The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record."


OBS générique française

<< La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d'établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie  française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l'auteur de cette fiche. >>

Ce mini-lexique est aussi disponible sous forme de glossaire c'est-à-dire avec les phrases d'où proviennent les termes, lesquelles sont citées pour contextuer les notions.

Vous avez là un exemple de ressource terminologique qu'il est possible de produire à partir des bitextes de la w3.org. Est-ce que le Consortium dispose d'une base de données terminologiques ou de tout autre application en ligne pour emmgasiner ce genre de lexique? Cela permettrait non seulement de mettre la terminologie officielle à la portée de tous mais aussi de l'uniformiser et de la normaliser.

Cordialement, Yvan Cloutier, terminologue

Received on Friday, 14 March 2003 12:26:36 UTC