- From: Karl Dubost <karl@w3.org>
- Date: Wed, 5 Mar 2003 09:26:11 -0500
- To: w3c-translators-fr@w3.org
At 15:15 +0100 2003-03-05, Pierre THIERRY wrote:
>Il faudrait enrichier et traduire ça, en fait :
>
>http://www.w3.org/QA/glossary
non non :)
ce n'est pas le but du QA Glossary ;)
Le but du QA Glossary est un outil pour le groupe de travail qui
permet de stabiliser le vocabulaire utiliser dans le QA Framework
http://www.w3.org/QA/WG/#docs
Pour ce qui est du glossaire général, Olivier Théreaux travaille
dessus. Nous allons faire une démo aux membres des groupes de travail
aujourd'hui pendant le Tech Plenary. C'est un prototype. Une fois
qu'il sera assez mature on devra mettre en commun nos ressources pour
compléter la base de données des mots dans leur définition anglaise
et leur traduction également.
Pour ce qui est des mots clés pour les traductions, j'ai une liste,
Jean-Jacques Solari en a une, etc. C'est pour l'instant de
l'artisanat, mais cela prend du temps de faire avancer un projet.
N'oubliez pas qu'au sein de l'équipe, nous travaillons sur beaucoup
de choses à la fois, nous tentons d'aller au plus vite, mais nous le
faisons proprement et au consensus (accord de tous les participants).
Il est souvent plus facile de disposer du temps des autres que de le
faire de son propre temps.
Merci beaucoup pour les traductions. Ce travail est absolument
nécessaire. Ce que fait Jean-Jacques Solari, je l'ai fait également
en tant que bénévole au milieu des années 90 avant de travailler au
W3C. C'est un travaille TRES UTILE que vous faites. Bravo.
Cordialement
--
Karl Dubost / W3C - Conformance Manager
http://www.w3.org/QA/
--- Be Strict To Be Cool! ---
Received on Wednesday, 5 March 2003 09:26:09 UTC