- From: Karl Dubost <karl@w3.org>
- Date: Wed, 5 Mar 2003 09:26:11 -0500
- To: w3c-translators-fr@w3.org
At 15:15 +0100 2003-03-05, Pierre THIERRY wrote: >Il faudrait enrichier et traduire ça, en fait : > >http://www.w3.org/QA/glossary non non :) ce n'est pas le but du QA Glossary ;) Le but du QA Glossary est un outil pour le groupe de travail qui permet de stabiliser le vocabulaire utiliser dans le QA Framework http://www.w3.org/QA/WG/#docs Pour ce qui est du glossaire général, Olivier Théreaux travaille dessus. Nous allons faire une démo aux membres des groupes de travail aujourd'hui pendant le Tech Plenary. C'est un prototype. Une fois qu'il sera assez mature on devra mettre en commun nos ressources pour compléter la base de données des mots dans leur définition anglaise et leur traduction également. Pour ce qui est des mots clés pour les traductions, j'ai une liste, Jean-Jacques Solari en a une, etc. C'est pour l'instant de l'artisanat, mais cela prend du temps de faire avancer un projet. N'oubliez pas qu'au sein de l'équipe, nous travaillons sur beaucoup de choses à la fois, nous tentons d'aller au plus vite, mais nous le faisons proprement et au consensus (accord de tous les participants). Il est souvent plus facile de disposer du temps des autres que de le faire de son propre temps. Merci beaucoup pour les traductions. Ce travail est absolument nécessaire. Ce que fait Jean-Jacques Solari, je l'ai fait également en tant que bénévole au milieu des années 90 avant de travailler au W3C. C'est un travaille TRES UTILE que vous faites. Bravo. Cordialement -- Karl Dubost / W3C - Conformance Manager http://www.w3.org/QA/ --- Be Strict To Be Cool! ---
Received on Wednesday, 5 March 2003 09:26:09 UTC