traduction et terminologie pour la W30rg

[à la personne en cc Copie d'un courriel envoyé à la liste de 
diffusion w3c-translators-fr@w3.org]

Bonjour à tous

Je suis nouveau sur cette liste donc permettez-moi de me présenter : 
Yvan Cloutier, terminologue au Bureau des traductions du Gouvernement 
canadien.

Je compte utiliser les versions anglaises et françaises des textes 
que vous avez déjà traduits pour la W3C dans le but de rédiger des 
fiches terminologiques bilingues pour la banque de terminologie 
TERMIUM du Gouvernement canadien. J'utiliserai aussi les versions 
anglaises non traduites des textes de la W3C afin de les dépouiller 
et de rechercher les équivalents français qui manquent.

Voici les avantages à tirer de ces travaux terminologiques :

1-la rédaction de fiches terminologiques permet aussi d'uniformiser 
ou sinon de normaliser la terminologie propre à un domaine, je crois 
que cela est un avantage pour ceux qui ont à traduire les documents 
de la W3C;

2-la banque de terminologie TERMIUM (bien que non gratuite) est 
reconnue mondialement et accessible par Internet, cela peut 
constituer pour les traducteurs W3C une manière très efficace d'avoir 
accès à leur terminologie;

3-des recherches terminologiques approfondies seront faites afin de 
trouver des équivalents français pour les termes que vous n'avez pas 
encore traduits, ceci vous sera d'un grand secours pour vos 
traductions futures.

En attendant, je peux vous aider à résoudre certains problèmes 
terminologiques ponctuels si vous me contactez à l'adresse plus bas.

Yvan Cloutier, terminologue
http://www.eureka-langagier.org/
yvan.cloutier@tpsgc.gc.ca

Received on Friday, 28 February 2003 11:41:20 UTC