- From: Yvan Cloutier <Yvan.Cloutier@PWGSC.GC.CA>
- Date: Fri, 28 Feb 2003 11:41:18 -0500
- To: w3c-translators-fr@w3.org
[à la personne en cc Copie d'un courriel envoyé à la liste de diffusion w3c-translators-fr@w3.org] Bonjour à tous Je suis nouveau sur cette liste donc permettez-moi de me présenter : Yvan Cloutier, terminologue au Bureau des traductions du Gouvernement canadien. Je compte utiliser les versions anglaises et françaises des textes que vous avez déjà traduits pour la W3C dans le but de rédiger des fiches terminologiques bilingues pour la banque de terminologie TERMIUM du Gouvernement canadien. J'utiliserai aussi les versions anglaises non traduites des textes de la W3C afin de les dépouiller et de rechercher les équivalents français qui manquent. Voici les avantages à tirer de ces travaux terminologiques : 1-la rédaction de fiches terminologiques permet aussi d'uniformiser ou sinon de normaliser la terminologie propre à un domaine, je crois que cela est un avantage pour ceux qui ont à traduire les documents de la W3C; 2-la banque de terminologie TERMIUM (bien que non gratuite) est reconnue mondialement et accessible par Internet, cela peut constituer pour les traducteurs W3C une manière très efficace d'avoir accès à leur terminologie; 3-des recherches terminologiques approfondies seront faites afin de trouver des équivalents français pour les termes que vous n'avez pas encore traduits, ceci vous sera d'un grand secours pour vos traductions futures. En attendant, je peux vous aider à résoudre certains problèmes terminologiques ponctuels si vous me contactez à l'adresse plus bas. Yvan Cloutier, terminologue http://www.eureka-langagier.org/ yvan.cloutier@tpsgc.gc.ca
Received on Friday, 28 February 2003 11:41:20 UTC