- From: Claude Chaunier <clauchau@libertysurf.fr>
- Date: Tue, 19 Jun 2001 01:26:04 +0200
- To: <w3c-translators-fr@w3.org>
Karl Dubost a écrit: > Si par je prends la balise <body> et que je la traduis <corps> que je > modifie donc la DTD en conséquence qu'est-ce que cela apporte ??? Houla!! Sûr, ce ne serait pas très malin :^) Je n'allais pas jusqu'à proposer de traduire les balises HTML ou SGML. Ce que je voulais dire, en prenant exemple sur ce bout de DTD pioché dans le chapitre de Stéphanie puisqu'on parle de <body>: <!ENTITY % html.content "HEAD, BODY"> <!ELEMENT HTML O O (%html.content;) -- document root element --> <!ATTLIST HTML %i18n; -- lang, dir -- > c'est qu'on pourrait le traduire par: <!ENTITY % html.contenu "HEAD, BODY"> <!ELEMENT HTML O O (%html.contenu;) -- élément racine du document --> <!ATTLIST HTML %i18n; -- lang, dir -- > puisque les DTD ont été mises là pour être lues et comprises tout en servant de définition complète et rigoureuse. Bon, ici content->contenu ça n'est pas grand-chose; le bénéfice de la traduction d'autres bouts de DTD devrait être plus clair. En général on verrait aussi mieux la différence entre ce qui a un sens et qui est destiné au lecteur humain et les mot-clefs définis ou utilisés des langages. Une distinction que ces DTD essaient déjà de faire avec la différence majuscules-minuscules. Amicalement, Claude PS: j'en suis à 60% dans la traduction du chapitre 7 de HTML 4.01 mais ce n'est pas sans espoir.
Received on Monday, 18 June 2001 19:28:24 UTC