Re: [XHTML 1.1] Version francaise en ligne

At 20:46 +0200 2001-06-15, Claude Chaunier wrote:
>  > la version française de XHTML 1.1 est en ligne à
>>
>>  http://www.la-grange.net/w3c/xhtml11/
>
>Et si on traduisait aussi les commentaires (et à plus long terme les noms
>d'entités) des définitions DTD SGML, aussi officielles soient-elles,
>tout comme on traduirait naturellement les commentaires et les noms de
>variables d'un programme (sans toucher aux mots-clefs du langage), ou les
>symboles internes de la grammaire formelle d'un langage de programmation?

Il faut distinguer un langage programmatique de la sémantique des 
codes de ce langage.

Si par je prends la balise <body> et que je la traduis <corps> que je 
modifie donc la DTD en conséquence qu'est-ce que cela apporte ??? 
Rien du tout puisque les outils auteurs, les clients, les agents 
utilisateurs (les navigateurs), etc... ne pourront pas le comprendre.

Je rappelle qu'une recommandation est un document normatif qui permet 
de définir un langage compréhensible par des logiciels, des machines. 
Ce document permet aux développeurs de logiciels d'intégrer ces 
fonctionnalités dans leur logiciel. Le but de ces normes est 
justement d'établir un langage universel pour une technique donnée 
(SVG, HTML, RDF, etc.) de façon à ne pas créer de problèmes 
d'interopérabilité.

Traduire les balises veut dire qu'il faudra que les développeurs 
créent ensuite des tableaux de correspondances dans les logiciels. 
D'autre part de façon à ce que ce soit unique et universel, il 
faudrait que ces balises soient définies par le WG qui développe la 
technologie et adopté ensuite dans les logiciels.

Il est déjà difficile actuellement d'avoir des implémentations 
totalement conformes des langages que de créer ce genre de traduction 
des balises amènera bien plus de difficultés que le contraire.

Cordialement.





-- 
Karl Dubost / W3C - Conformance Manager
           http://www.w3.org/QA/

      --- Be Strict To Be Cool! ---

Received on Monday, 18 June 2001 11:27:28 UTC