- From: Karl Dubost <karl@w3.org>
- Date: Mon, 18 Jun 2001 17:18:23 +0200
- To: <w3c-translators-fr@w3.org>
At 20:46 +0200 2001-06-15, Claude Chaunier wrote: > > la version française de XHTML 1.1 est en ligne à >> >> http://www.la-grange.net/w3c/xhtml11/ > >Et si on traduisait aussi les commentaires (et à plus long terme les noms >d'entités) des définitions DTD SGML, aussi officielles soient-elles, >tout comme on traduirait naturellement les commentaires et les noms de >variables d'un programme (sans toucher aux mots-clefs du langage), ou les >symboles internes de la grammaire formelle d'un langage de programmation? Il faut distinguer un langage programmatique de la sémantique des codes de ce langage. Si par je prends la balise <body> et que je la traduis <corps> que je modifie donc la DTD en conséquence qu'est-ce que cela apporte ??? Rien du tout puisque les outils auteurs, les clients, les agents utilisateurs (les navigateurs), etc... ne pourront pas le comprendre. Je rappelle qu'une recommandation est un document normatif qui permet de définir un langage compréhensible par des logiciels, des machines. Ce document permet aux développeurs de logiciels d'intégrer ces fonctionnalités dans leur logiciel. Le but de ces normes est justement d'établir un langage universel pour une technique donnée (SVG, HTML, RDF, etc.) de façon à ne pas créer de problèmes d'interopérabilité. Traduire les balises veut dire qu'il faudra que les développeurs créent ensuite des tableaux de correspondances dans les logiciels. D'autre part de façon à ce que ce soit unique et universel, il faudrait que ces balises soient définies par le WG qui développe la technologie et adopté ensuite dans les logiciels. Il est déjà difficile actuellement d'avoir des implémentations totalement conformes des langages que de créer ce genre de traduction des balises amènera bien plus de difficultés que le contraire. Cordialement. -- Karl Dubost / W3C - Conformance Manager http://www.w3.org/QA/ --- Be Strict To Be Cool! ---
Received on Monday, 18 June 2001 11:27:28 UTC