- From: Eric Schreiner <Eric.SCHREINER@agriculture.gouv.fr>
- Date: 30 Jul 2001 10:19:02 +0200
- To: <w3c-translators-fr@w3.org>
- Message-ID: <3B651876.37A26B60*Eric.SCHREINER@agriculture.gouv.fr>
Bonjour à tous, Je trouve cette traduction globalement très bien faite. J'ai pinaillé un peu et me suis pour l'instant arrêté juste avant le 4.2. Pour la suite je tâcherai de ne pas faire de répétition par rapport aux remarques fournies par Claude Chaunier. Contrairement à lui, mais probablement parce que je suis un nouveau venu, je me suis posé quelques questions. Voici mes remarques dans le fichier texte joint. Je compte fournir la suite d'ici un ou deux jours. Grands points (début du fichier joint) : __________ Question : - Un "spécialiste" du domaine nous a conseillé de rédiger les mots clefs HTML en minuscules pour s'assurer d'une compatibilité ascendante vers la suite. (Tout comme il conseille de fermer les balises, exemple <BR> peut devenir <BR/>, <img...> </img>, etc.) Il peut s'agir d'une règle de codage, mais pourriez-vous me confirmer ce fait ? ___________ Glossaire : - "adressed" me semble plus compréhensible traduit en "concerné(e)(s)" que traduit par "adressé(e)(s)" bien que sémantiquement et ''programmatiquement'' plus proche - "common" me semble moins ambigü traduit en "usuel" ou "courant", comme en 2.4, que traduit en "commun" qui comporte une deuxième signification "valable pour plusieurs" (cf 2.2 par rapport à 2.4) - je trouve plus cohérent de parler de "sommet"/"base" ou "haut"/"bas" plutôt que de "sommet"/"bas" (cf. schéma et texte du 4.1, liste §3 du 4.1.4, ) - question En 4.1.1 le terme "collapsing" est traduit par "fusion" pour le comportement des marges Je ne trouve pas d'autre terme, mais je ressens "fusion" ambigü du fait de la notion de "réunion" qu'il intègre Or la résultante n'est pas la réunion des deux (somme) mais la plus grande (max). J'ai été tenté par "absorbtion", mais idem. Je ne suis pas certain que "effondrement" soit approprié. Cela est aussi applicable aussi au 4.1.2 §9 Pour info, voila ce qu'en donne Babylon Translator : "effondrement;écroulement;réduction,dissimulation des niveaux secondaires ou de sous-répertoire sous le titre ou le répertoire actuels (informatique), s'écrouler,s'effondrer" Peut être que "réduction" irait. _________________________________ Pour chaque remarque je précise : - Le numéro et le titre de la section/chapitre, - Le paragraphe (§), considérant qu'un exemple, ou qu'un schéma, constitue un seul paragraphe, - Le texte ou extrait de texte proposé en remplacement, - Le texte ou extrait de texte de la traduction en question (selon moi ;-) ) Beau boulot, je fournis la suite de mes remarques le plus rapidement possible. NB : fichier joint : partie 1/2 des remarques, format texte plat. Cordialement Eric Schreiner
Attachments
- text/plain attachment: css1_1_2.txt
Received on Monday, 30 July 2001 04:13:26 UTC