- From: Ishida, Richard <Richard.Ishida@gbr.xerox.com>
- Date: Fri, 12 Oct 2001 16:05:44 +0100
- To: "Ishida, Richard" <Richard.Ishida@gbr.xerox.com>, "'spec-prod@w3.org'" <spec-prod@w3.org>
- Cc: "'duerst@w3.org'" <duerst@w3.org>, "'i18n-editor@w3.org'" <i18n-editor@w3.org>
... and in fact, the paragraph mentioned below may be better placed after the para in 5.2 Translations, that begins "Although technical reports are written in ...". RI X______________________ Richard Ishida Globalisation Consultant, International Document & User Interface Design Xerox tel: +44 1707 353395 (Voicemail always available) http://www.xerox-emea.com/globaldesign/ > -----Original Message----- > From: Ishida, Richard > Sent: 12 October 2001 15:45 > To: 'spec-prod@w3.org' > Cc: 'duerst@w3.org'; 'i18n-editor@w3.org' > Subject: Use of pronouns in style doc > > > Although all the points Martin makes in > http://lists.w3.org/Archives/Public/www-international/2000AprJ > un/0058 are > indubitably true, I think it would be better to express the rule as: > > "First person pronouns ('I', 'we') should not be used *in the text of > examples* because this can be hard to translate. See [PRONOUNS]." > > And I think it would be better for [PRONOUNS] to point to > something that > clearly includes the example Martin used in > http://lists.w3.org/Archives/Public/www-xml-linking-comments/2 000JanMar/0079 .html (final paragraph) Of course, in normal text the process of translation would take care of rendering the meaning in culturally acceptable syntax, and pronouns would not be an issue (unless you used machine translation - which I wouldn't recommend). Cheers, RI X______________________ Richard Ishida Globalisation Consultant, International Document & User Interface Design Xerox tel: +44 1707 353395 (Voicemail always available) http://www.xerox-emea.com/globaldesign/
Received on Friday, 12 October 2001 11:06:00 UTC