- From: Pierre-Yves Vandenbussche <py.vandenbussche@gmail.com>
- Date: Tue, 24 Jun 2014 17:05:04 +0100
- To: Bernard Vatant <bernard.vatant@mondeca.com>
- Cc: Jean-Marc Vanel <jeanmarc.vanel@gmail.com>, Phil Archer <phila@w3.org>, semantic-web <semantic-web@w3.org>
- Message-ID: <CA+D1Oan3W3eD4JaFwbJndA_km1+B2Wd5oGozFQ8BkQ5o4OWWwA@mail.gmail.com>
Hi all, I like this initiative. That's indeed something useful for the community and where everyone could participate. I would see a direct value to link this with LOV as it could gives you notification whenever a vocabulary has changed which would required the translation to be updated. On the other way, translations could be pushed to LOV and added to the aggregator (SPARQL Endpoint + nquads dump) so everyone could already uses the LOV search based on origianl language and translations... Is there any tooling to make community based translation? I guess even developing it on LOV would not take long (2-3 months using spare time) ... I know already some people who would be keen to help on that. Would that be a good idea? Pierre-Yves. Pierre-Yves Vandenbussche. On Mon, Jun 23, 2014 at 11:41 AM, Bernard Vatant <bernard.vatant@mondeca.com > wrote: > Hello Jean-Marc > > 2014-06-23 12:10 GMT+02:00 Jean-Marc Vanel <jeanmarc.vanel@gmail.com>: > > Bernard, >> Fine to see my translation here ! >> >> I would rather see >> lingvoj:originalResource <http://xmlns.com/foaf/spec/> ; >> than >> lingvoj:originalResource <http://xmlns.com/foaf/spec/index.rdf> >> ; >> >> not sure ! >> > > Well indeed what you've done is a translation of the formal RDF > vocabulary. Given that there is a content negotiation on the namespace URI, > the former declaration could be interpreted as the translation including > also http://xmlns.com/foaf/spec/index.html which is not the case. I > prefer the object of lingvoj:originalResource to be as close as possible to > some frbr:Manifestation. When there is a conneg in place for some URI, I > tend to think that the resource represented is some frbr:Expression, and > each available file a frbr:Manifestation. Note that I differ in this from > http://vocab.org/frbr/core.html#translation which enforces translation to > link two frbr:Expression, and from BIBFRAME which defines translation as > linking two Works : http://bibframe.org/vocab/translationOf.html. Given > this lack of consensus I have not put any formal constraints on rdfs:range > of lingvoj:originalResource and lingvoj:translatedResource which are left > open. Translating vocabularies supporting conneg is a good test bed for > those models anyway. > > >> But I'm definitely sure that I prefer to see: >> lingvoj:translator <http://jmvanel.free.fr/jmv.rdf#me> . >> ... >> > > Sure enough :) > I've fixed it, I was just not aware of your URI :) > > Phil and Bernard, If you want to be informed of new translations, you >> can follow ("watch") the github project : >> https://github.com/jmvanel/rdf-i18n/ >> >> I'll provide some lingvoj triples for translations there, say on : >> https://github.com/jmvanel/rdf-i18n/raw/master/translations_list.ttl >> >> >> Bernard, will you update soon to "official" URI for languages like >> http://id.loc.gov/vocabulary/iso639-1/fr >> ? >> > > http://www.lingvoj.org/translations/translations-2014.rdf already uses > such URIs, do you speak of other places they should be updated? > > > 2014-06-23 11:36 GMT+02:00 Bernard Vatant <bernard.vatant@mondeca.com>: >> >> Hi Phil >>> >>> I updated for the occasion the examples of representation of >>> translations using the lingvoj ontology, since Jean-Marc was asking about >>> how to declare translations in RDF. >>> http://www.lingvoj.org/translations/translations-2014.rdf >>> >>> >>> 2014-06-23 11:18 GMT+02:00 Phil Archer <phila@w3.org>: >>> >>> Just a quick response to this. >>>> >>>> I'm delighted to see this happening, thanks Jean-Marc. I've been >>>> pushing for more of this to happen for the vocabs that W3C hosts and am >>>> pleased to be able to point to: >>>> >>>> DCAT [1] (English, Spanish, Arabic, Greek, Japanese, French), >>>> >>>> ORG [2] (English, French, Italian, Spanish) >>>> >>>> Labels and definitions in more languages are always welcome (pls ping >>>> me directly). The multilingual LD folks are unanimous in their belief that >>>> this is really helpful. See http://lider-project.eu/ >>>> >>>> Thanks >>>> >>>> Phil. >>>> >>>> >>>> [1] http://www.w3.org/ns/dcat.ttl >>>> [2] http://www.w3.org/ns/org >>>> >>>> -- >>>> >>>> >>>> Phil Archer >>>> W3C Data Activity Lead >>>> http://www.w3.org/2013/data/ >>>> >>>> http://philarcher.org >>>> +44 (0)7887 767755 >>>> @philarcher1 >>>> >>>> >>>> >>>> On 21/06/2014 17:26, Jean-Marc Vanel wrote: >>>> >>>>> I would be nice, for those vocabularies and ontologies that have only >>>>> rdfs:label and rdfs:comment in english, to have translations in other >>>>> languages. >>>>> I started by FOAF in french: >>>>> >>>>> http://svn.code.sf.net/p/eulergui/code/trunk/eulergui/examples/foaf_fr.n3 >>>>> >>>>> You may ask: "why bother do this?". >>>>> I see at least 2 use cases: >>>>> - for input form and display generated from the vocabulary, I18N >>>>> labels and tooltips are necessary >>>>> - for faceted search, I18N labels are useful >>>>> >>>>> I used Google translate as a starting point. >>>>> When doing this, it's better to use the N-triples syntax; the G >>>>> translator would spoil the abbreviated URI's in Turtle. >>>>> >>>>> If you want to contribute and translate other vocabularies ( not only >>>>> in french !), >>>>> we can set a github project; >>>>> and the most useful ones would be: Good Relations and schema.org, >>>>> SIOC, DOAP, Dublin Core. >>>>> >>>>> >>>> Déductions SARL - Consulting, services, training, >>>> Rule-based programming, Semantic Web >>>> http://deductions-software.com/ >>>> +33 (0)6 89 16 29 52 >>>> Twitter: @jmvanel , @jmvanel_fr ; chat: irc://irc.freenode.net#eulergui >>>> >>> >
Received on Tuesday, 24 June 2014 16:05:55 UTC