Re: Interpretation of RDF reification

Lars Marius Garshol wrote:
> * Peter F. Patel-Schneider
>> Perhaps a better analogy would be between current speakers of English and
>> speakers of English about 100 years ago.  Certain English sentences had
>> meaning 100 years ago and still retain that meaning, but have a stronger
>> meaning now.  (Does anyone have any really good examples of such 
>> sentences,
>> by the way?)
> A quite startling example is the phrase "make love to". When I first 
> encountered it in Jane Austen I did a triple-take, before realizing that 
> 200 years ago it must have meant "to court", and not what it means 
> today. Not sure whether this counts as a good example in all parts of 
> the globe.

Similar examples are uses of the words "ejaculate" and "erection".  For 
example, in the Sherlock Holmes story "The Red Headed League", Dr. 
Watson at one point says ' "What on earth does this mean?" I ejaculated' 
(meaning "I exclaimed").  "Ejaculate" tends to have a more specific 
meaning these days.

Similarly, I vaguely remember an example of a sentence from a girl's 
diary from the 19th century describing (as I recall) her attempt to 
build a rather elaborate hat, and her bemoaning the fact that "the whole 
erection collapsed".  These days if you saw that in a girl's diary she'd 
be talking about something else (or you might see such a sentence in a 
Viagra ad).


Received on Thursday, 23 March 2006 16:52:48 UTC