W3C home > Mailing lists > Public > whatwg@whatwg.org > December 2010

[whatwg] Tag Proposal: spelling

From: Charles Pritchard <chuck@jumis.com>
Date: Sat, 11 Dec 2010 14:23:55 -0800
Message-ID: <4D03F9FB.90007@jumis.com>
On 12/11/2010 1:51 PM, Andy Mabbett wrote:
> On 29 November 2010 20:58, Charles Pritchard<chuck at jumis.com>  wrote:
>> Currently, there's no way for an author to markup spelling errors in text.
>> A [spelling] tag would address that deficiency.
>> This could be used for a number of reasons, from [sic]-style annotations, to
>> conveying to the user that an area is misspelled using the same visual cues
>> as contenteditable.
> There are other use-cases for markup which tells, say, translation
> software to treat certain strings as literals, not to be translated
> (scientific terms like species' or drugs; trade names; postal
> addresses, people's names, etc.
> Consider translating: "John Grey saw a Grey Wagtail while walking down
> Grey Street in his grey coat" into, say, German.
> "John Grey" and "Grey Street" should remain untranslated.
> "Grey Wagtail" should become "Gebirgsstelze"
> Only in "grey coat" should "grey" be translated ("grauen Mantel")
> The draft species microformat<http://microformats.org/wiki/species>
> addresses the wagtail example (see also the 2003 ietf-languages
> discussion of language values for taxonomic names
> <http://www.alvestrand.no/pipermail/ietf-languages/2003-February/000574.html>),
> but what of the rest?

For lack of a better solution, perhaps you can provide an extended 
language tag:

<div contenteditable lang="en-GB">
<span aria-invalid="false" lang="en-GB-x-John-Grey">John Grey</span> saw 

The aria attribute could let the spelling software know the string is 
not misspelled,
and the lang attribute marks it as an English phrase, helpful with 

Does that work?

Received on Saturday, 11 December 2010 14:23:55 UTC

This archive was generated by hypermail 2.4.0 : Wednesday, 22 January 2020 16:59:29 UTC