- From: Dan Brickley <danbri@danbri.org>
- Date: Fri, 17 Jul 2009 15:09:15 +0200
On 17/7/09 15:04, Tab Atkins Jr. wrote: > On Fri, Jul 17, 2009 at 4:15 AM, Ian Hickson<ian at hixie.ch> wrote: >> On Thu, 16 Jul 2009, Jeff Walden wrote: >>>> (For the few authors who really want to go crazy, they can already >>>> overlap HTML onto their<video> and do whatever crazy stuff they want >>>> to do.) >>> By way of a use case for at least color and positioning, there's a >>> certain part of the third (?) Austin Powers movie wherein the color and >>> position of foreign-language subtitles plays an important part in the >>> artistic merits (lack thereof, arguably) of the scene. How would you >>> suggest a movie-viewing site use<video> to display these? It seems >>> unreasonable to say that the site must include special-case handling for >>> this particular movie clip's subtitles; it's more likely they would be >>> mangled in some manner and the semantic content (lack thereof) would be >>> lost. >>> >>> By the way, I have no idea how foreign-language translations of the >>> movie handle this scene. It's possible they simply subtitle the >>> subtitles and avoid the more complicated problems this scene arguably >>> presents. >> I think this particular case can be a victim of the 80% rule. > > I don't remember the exact scene you're referring to, but it's also > possible that those subtitles are then an integral part of the > content, and should properly be baked into the movie. Yep, slippery slope. If we're not careful we'll end up requiring a 3d file browsing facility, so that Jurassic Park can be properly "represented" - http://en.wikipedia.org/wiki/Fsn cheers, Dan
Received on Friday, 17 July 2009 06:09:15 UTC