- From: Coralie Mercier <coralie@w3.org>
- Date: Mon, 12 May 2014 12:00:13 +0200
- To: "Charles McCathie Nevile" <chaals@yandex-team.ru>, Jean-Charles (JC) VerdiƩ <jicheu@yahoo.fr>
- Cc: "Ian Jacobs" <ij@w3.org>, public-webizen@w3.org, "Jeff Jaffe" <jeff@w3.org>
On Mon, 12 May 2014 09:43:26 +0200, Jean-Charles (JC) VerdiƩ <jicheu@yahoo.fr> wrote: > Charles McCathie Nevile wrote: [...] >>>> - What does it mean in practice for a Webizen to be associated with >>>> an Office? >>> >>> Not sure since I didn't write that section. I've clarified based on >>> my understanding. >> >> I hope it includes the idea that "a significant fraction of the fee paid >> is made available to offices for translation of documents and real-time >> interpretation of speakers at events, to encourage a more global >> participation in W3C". > > If the money could be used for this, that would indeed be a great > addition to the organization > > Regards > JC Hi chaals, JC, Wrt "offices for translation of documents", "translat*" is already listed in the Roles of W3C Offices; it is the 5th for the five primary goals of a W3C Office. http://www.w3.org/Consortium/Offices/about/role/ In addition, W3C Offices are part of the W3C Authorized Translations process. cf. http://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html And, finally, (most of) W3C Offices perform quality checks (of text) of volunteer translations. cf. http://www.w3.org/Consortium/Translation/ Now, real-time interpretation of speakers at events would certainly be invaluable, as would be live transcriptions, but it's so pricey that I doubt the funds raised by Webizens would be sufficient. My two cents. Coralie -- Coralie Mercier - W3C Communications Team - http://www.w3.org mailto:coralie@w3.org +336 4322 0001 http://www.w3.org/People/CMercier/
Received on Monday, 12 May 2014 10:00:30 UTC