- From: Marcos Caceres <marcosc@opera.com>
- Date: Fri, 17 Apr 2009 14:55:05 +0200
- To: Mark Davis <mark.davis@icu-project.org>
- CC: public-webapps <public-webapps@w3.org>, "public-i18n-core@w3.org" <public-i18n-core@w3.org>
Hi Mark, On 4/16/09 7:20 PM, Mark Davis wrote: > I just glanced at this, but the first line is wrong: > Internationalization, or i18n, is the automated process employed by a > user agent to select localized content from a widget package that > matches the language preferences of an end-user. > > If you want a term for the latter phrase, fine. But that isn't the > meaning of "internationalization", which is a development process > (enabling a program to be easily localized, without code changes). > "internationalization" is not a user runtime selection process. D'oh! I've copied what the W3C's i18n FAQ on says [1]: "Internationalization, or i18n, is the design and development of a product, application or document content that enables easy localization for target audiences that vary in culture, region, or language. Localization refers to the adaptation of a product, application or document content to meet the language, cultural and other requirements of a specific target market (a "locale")." Kind regards, Marcos [1] http://www.w3.org/International/questions/qa-i18n
Received on Friday, 17 April 2009 12:56:56 UTC