FW: JIS comments and Pronunciation issue

 
JUST FYI  since John is offline today and you are working on this. 


Gregg

 -- ------------------------------ 
 

-----Original Message-----
From: WATANABE Takayuki [mailto:nabe@lab.twcu.ac.jp] 
Sent: Monday, March 06, 2006 10:39 AM
To: Gregg Vanderheiden
Cc: 'Makoto UEKI - Infoaxia, Inc. -'; 'John M Slatin'; 'Ben Caldwell'
Subject: Re: JIS comments and Pronunciation issue

Dear Gregg,

I think the current SC is good.
I agree we do the rest with how to meet documents.

--Takayuki









On Mon, 6 Mar 2006 10:10:38 -0600 "Gregg Vanderheiden" <gv@trace.wisc.edu>
wrote:

> Thank you Takayuki,
> 
> Do you think the current SC is good enough?   Can we do the rest with how
we
> handle the 'how to meet' document and techniques?  
> 
> 
> 
> Gregg
> 
>  -- ------------------------------
> Gregg C Vanderheiden Ph.D. 
> Professor - Ind. Engr. & BioMed Engr.
> Director - Trace R & D Center
> University of Wisconsin-Madison
> The Player for my DSS sound file is at http://tinyurl.com/dho6b
> 
> -----Original Message-----
> From: WATANABE Takayuki [mailto:nabe@lab.twcu.ac.jp]
> Sent: Monday, March 06, 2006 7:27 AM
> To: Gregg Vanderheiden
> Cc: 'Makoto UEKI - Infoaxia, Inc. -'; 'John M Slatin'; 'Ben Caldwell'
> Subject: Re: JIS comments and Pronunciation issue
> 
> Dear Gregg,
> 
> Thank you very much for your response.
> 
> On Sun, 5 Mar 2006 16:26:00 -0600
> "Gregg Vanderheiden" <gv@trace.wisc.edu> wrote:
> 
> > - with Han - you have to mark up many or perhaps all. 
> > - with Han and proper names - you must mark up all.
> > - with hiragana (kana) you should not have to mark things up since 
> > it is phonetic.  But is sounds like you do sometimes anyway. Is this
correct?
> 
> > Is that good enough for your needs?  
> 
> I think it's too strict. :-)
> I'm sorry my previous explanation was not good enough.
> 
> 
> A Japanese screen reader has its own dictionary which probably have 
> several thousands key-value pairs of a single character and its 
> pronunciation.  Most of the entry is Han characters.
> Some entries are words which pronunciation is difficult.  
> A text-to-speech engine also has its own dictionary.
> With use of these dictionaries Japanese screen readers read aloud text
well.
> But sometime it cannot read it correctly.  Failures occur when
> 
> 1) There is not an entry in dictionaries.  
>  Example of this case is uncommon proper nouns.
> 
> 2) There are multiple entries of the same word or character.
>  There are a few Han words or characters which pronunciation cannot be 
> determined by syntactics.  Semantics or pragmatics also do not help.
>  Only an author can decide its pronunciation.
> 
> Thus, I should say
> - You do not have to mark phonetic characters such as hiragana and
>   katakana (kana).
> 
> - You should mark up a Han character or a word which includes Han
>   characters if it is uncommon to the intended users.  Uncommon names
>   of persons or places, and very difficult and uncommon Han character are
>   good examples of these cases.
> 
> - You should mark up some Han characters or some words which includes
>   Han characters which have multiple pronunciation (reading).
>   You do not have to mark up all these cases because in most cases screen
>   reading software can determine the correct reading.
>   
> I admit it is ambiguous description because it depends on the 
> capability of screen reading software.
> Perhaps we need a concept of baseline screen reading software.
> I think we need heuristics approach as well as algorithm one.
> 
> 
> > The way I wrote the guideline - you would have to use markup 
> > whenever the author knew that the word would be ambiguous.
> 
> Yes.
> 
> > This would cover all HAN
> > proper names and any HAN characters that would always be ambiguous 
> > in a sentence.
> 
> Yes.
> 
> > It would NOT cover things that are obvious from the sentence, but 
> > the screen reader is just not very good and will mispronounce it.
> 
> Yes.
> 
> > Since the authors
> > don't use screen readers (and certainly don't use all possible 
> > screen
> > readers) it would not be possible for an author to know which words 
> > each different screen reader had trouble with.  They could tell 
> > which words a human would have trouble with and mark up those.
> 
> Perhaps we need a concept of baseline screen reading software.
> I think we need heuristics approach as well as algorithm one.
> 
> --Takayuki
> 
> 
> On Sun, 5 Mar 2006 16:26:00 -0600
> "Gregg Vanderheiden" <gv@trace.wisc.edu> wrote:
> 
> > Hi Takayuki,
> > 
> > Your descriptions is exactly as I understood the problem.
> > 
> > - with Han - you have to mark up many or perhaps all. 
> > - with Han and proper names - you must mark up all.
> > - with hiragana (kana) you should not have to mark things up since 
> > it is phonetic.  But is sounds like you do sometimes anyway. Is this
correct?
> > 
> > The way I wrote the guideline - you would have to use markup 
> > whenever the author knew that the word would be ambiguous.  This 
> > would cover all HAN proper names and any HAN characters that would 
> > always be ambiguous in a sentence.
> > 
> > It would NOT cover things that are obvious from the sentence, but 
> > the screen reader is just not very good and will mispronounce it.  
> > Since the authors don't use screen readers (and certainly don't use 
> > all possible screen
> > readers) it would not be possible for an author to know which words 
> > each different screen reader had trouble with.  They could tell 
> > which words a human would have trouble with and mark up those.
> > 
> > 
> > Is that good enough for your needs?  
> 
> 
> > -----Original Message-----
> > From: WATANABE Takayuki [mailto:nabe@lab.twcu.ac.jp]
> > Sent: Saturday, March 04, 2006 3:14 AM
> > To: Gregg Vanderheiden
> > Cc: 'Makoto UEKI - Infoaxia, Inc. -'; 'John M Slatin'; 'Ben Caldwell'
> > Subject: Re: JIS comments and Pronunciation issue
> > 
> > Dear Gregg,
> > 
> > Thank you very much for your comment.
> > Please let me explain our intention of the pronunciation problem:
> > 
> > We use a language to exchange ideas and facts.  
> > One language can be represented aurally or visually.
> > I think the problem is, especially in Han characters, there is no 
> > accurate matching between aural representation (spoken language) and 
> > visual representation (written language).
> > 
> > I read a written sentence character by character.  Of course I use 
> > word and context to understand the meaning of the sentence but the 
> > basic unit of visual perception is a character.
> > 
> > When hearing a sentence I use a phoneme instead of a character.  I 
> > do not care about if a sentence is written in Kanji or kana.
> > 
> > Japanese hiragana (kana) is a sylabogram (I do not know the exact word).

> > Each hiragana represents a certain phoneme (sound).
> > Kanji (Han characters) are quite different. One Kanji can be read 
> > differently.  Different pronunciations of the same Kanji-words 
> > represent different meanings.
> > 
> > 
> > A screen reader reads aloud a written language but it does not read 
> > character by character.  It generally reads by sentence as if that 
> > sentence is spoken.
> > 
> > In most cases a test-to-speech engine analyzes sentences well but 
> > some cases a text-to-speech engine cannot know the aural 
> > representation of some
> words.
> > Proper nouns such as persons name and name of city or town are good 
> > examples of such cases.
> > 
> > Sighted uses can read a sentence but the users without vision cannot 
> > read the sentence.  They relies on a screen readers or 
> > text-to-speech
> engine.
> > That's why we think this is accessibility issue.  
> > 
> > 
> > As for your comment:
> > 
> > > Maybe I am misunderstanding - but what it looks like you are 
> > > proposing is true of every screen reader -- even with ordinary 
> > > words if they are not explicitly coded.  So it would require 
> > > markup on all
> pages.
> > 
> > Logically, every content should have pronunciation markups.
> > But fortunately, in most cases, screen reading software can analyse 
> > content to read aloud correctly.
> > 
> > > How would an author know which words a particular persons screen 
> > > reader won't pronounce correctly?
> > 
> > We cannot define which words should have pronunciation information
> > (markup) because we cannot list up every proper nouns.
> > But we can show examples.
> > 
> > > Also - it would require markup on pages where the meaning is easy 
> > > to determine from context but the screen reader just doesn't do it.
> > 
> > In this case, the "reading" is not determined from context.
> > 
> > 
> > I'm not sure if my comment answers your comment but I hope my 
> > comment helps to improve Success Criterion 3.1.7.
> > 
> > 
> > On Fri, 3 Mar 2006 12:21:19 -0600
> > "Gregg Vanderheiden" <gv@trace.wisc.edu> wrote:
> > 
> > > Hi Makoto,
> > > 
> > > Maybe I am misunderstanding - but what it looks like you are 
> > > proposing is true of every screen reader -- even with ordinary 
> > > words if they are not explicitly coded.  So it would require 
> > > markup on all
> pages.
> > > 
> > > Also - it would require markup on pages where the meaning is easy 
> > > to determine from context but the screen reader just doesn't do it.
> > > 
> > > This is a screen reader issue rather than in accessible content.  
> > > 
> > > How would an author know which words a particular persons screen 
> > > reader won't pronounce correctly?
> > > 
> > > 
> > > 
> > > Gregg
> > > 
> > >  -- ------------------------------ Gregg C Vanderheiden Ph.D.
> > > Professor - Ind. Engr. & BioMed Engr.
> > > Director - Trace R & D Center
> > > University of Wisconsin-Madison
> > > The Player for my DSS sound file is at http://tinyurl.com/dho6b
> > > 
> > > -----Original Message-----
> > > From: Makoto UEKI - Infoaxia, Inc. - [mailto:ueki@infoaxia.co.jp]
> > > Sent: Thursday, March 02, 2006 1:24 AM
> > > To: John M Slatin
> > > Cc: Gregg Vanderheiden; Ben Caldwell; WATANABE Takayuki
> > > Subject: Re: JIS comments and Pronunciation issue
> > > 
> > > Hi John,
> > > 
> > > Thanks for the updates. I would like to hear from Takayuki, but 
> > > the folowings are my concerns.
> > > 
> > > The last sentences in the Intent section:
> > > <blockquote>
> > > Each pronunciation has a different meaning. Screen readers will 
> > > not always be able to determine the correct pronunciation.
> > > </blockquote>
> > > 
> > > In my opinion, for Japanese, the nuance has to be revised a bit.
> > > 
> > > <SUGGEST>
> > > Screen readers may read aloud the characters incorrectly without 
> > > the information on the pronunciation. When read incorrectly, it 
> > > will not make sense to the users.
> > > </SUGGEST>
> > > 
> > > What I want to say is that different pronunciation/reading won't 
> > > change
> > the
> > > meaning it self in genaral. It just won't make sense. In other 
> > > words, the words pronounced incorrectly doesn't exist. The users 
> > > will be at a loss because they don't know what the word is. This 
> > > is the frequent problems in the Japanese content.
> > > 
> > > The rest of the updated draft looks good to me. John, thank you 
> > > very much for everything you've done for this SC.
> > > 
> > > 
> > > Cheers,
> > > Makoto
> > > 
> > > 
> > > On Wed, 1 Mar 2006 15:36:21 -0600
> > > "John M Slatin" <john_slatin@austin.utexas.edu> wrote:
> > > 
> > > > Dear Watanabe, Makoto, and Gregg:
> > > > 
> > > > Thanks very much for your comments on the draft I sent yesterday. 
> > > > Here is another update.
> > > > 
> > > > I've made the following changes:
> > > > 
> > > > - Incorporated Gregg's suggested wording for the Intent section.
> > > > - Under Techniques, made the item "Providing pronunciation using 
> > > > technology-specific techniques" no longer a link (as Gregg
> > > > suggested)
> > > > - Changed the order of the examples to match Watanabe's 
> > > > suggested order
> > > > 
> > > > I did not change the wording of the 5th example (about the 
> > > > content that includes quotations in Chinese and Korean). I think 
> > > > it is OK not to specify a particular technique. However, if 
> > > > there is a particular technique that is most common in Japan 
> > > > (for example, using Ruby markup or providing the pronunciation 
> > > > information in
> > > > parentheses) I will add it to the example.
> > > > 
> > > > Thanks!
> > > > 
> > > > John
> > > > 
> > > > 
> > > > 
> > > > 
> > > > "Good design is accessible design." 
> > > > John Slatin, Ph.D.
> > > > Director, Accessibility Institute University of Texas at Austin 
> > > > FAC 248C
> > > > 1 University Station G9600
> > > > Austin, TX 78712
> > > > ph 512-495-4288, f 512-495-4524
> > > > email jslatin@mail.utexas.edu
> > > > web http://www.utexas.edu/research/accessibility/
> > > > 
> > > > 
> > > >  
> > > > 
> > > > 
> > > > -----Original Message-----
> > > > From: Gregg Vanderheiden [mailto:gv@trace.wisc.edu]
> > > > Sent: Tuesday, February 28, 2006 11:50 pm
> > > > To: John M Slatin; 'Makoto UEKI - Infoaxia, Inc. -'
> > > > Cc: 'Ben Caldwell'; 'WATANABE Takayuki'
> > > > Subject: RE: JIS comments and Pronunciation issue
> > > > 
> > > > John
> > > > 
> > > > The INTENT still talks about things that are not part of the 
> > > > Success criterion.
> > > > 
> > > > Paragraph 1 now reads
> > > > "This success criterion helps people who are blind, people who 
> > > > have low vision, and people with reading disabilities as well as 
> > > > people without disabilities while also allowing authors to 
> > > > publish difficult Web content.
> > > > Difficult text may be appropriate for most members of the 
> > > > intended audience (that is, most of the people for whom the 
> > > > content has been created). But even among highly educated users 
> > > > with specialized knowledge of the subject matter , there are 
> > > > often people with disabilities (and people without
> > > > disabilities) who may not be able to determine the correct 
> > > > pronunciation of a word.
> > > > 
> > > > There is nothing in the success criterion about helping people
> pronounce
> > > > words unless the pronunciation is required for understanding.   This
> is
> > > > rarely the case with complex text.  You may have no idea how to 
> > > > pronounce something but the pronunciation is still unique and 
> > > > therefore the meaning does not change depending on the
pronunciation.
> > > > 
> > > > 
> > > > Perhaps something like:
> > > > 
> > > > Often words or characters have different meanings each with its own
> > > > pronunciation.   Usually the meaning can be determined from the
> context
> > > > of
> > > > the sentence.  However, for more complex or ambiguous sentences, 
> > > > or for some languages, the meaning of the word cannot be easily 
> > > > determined or determined at all without knowing the pronunciation.
> > > > When the sentence is read aloud and the screen reader reads the 
> > > > word using the wrong pronunciation, it can be even more 
> > > > difficult to understand than when read visually.  When words are 
> > > > ambiguous or indeterminate without knowing the pronunciation is 
> > > > then providing some means of determining the pronunciation is
needed.
> > > > 
> > > > Additionally, in some languages certain characters can be 
> > > > pronounced in different ways. In Japanese, for example, there 
> > > > are characters like Han
> > > > characters(Kanji) which have multiple pronunciations. Each 
> > > > pronunciation has a different meaning. Screen readers will not 
> > > > always be able to determine the correct pronunciation.
> > > > 
> > > > 
> > > > Also the following item in the sufficient list should not be a 
> > > > link I don't think.
> > > > Providing pronunciation using a technology-specific technique 
> > > > below
> > > > 
> > > > 
> > > > Under technology specific techniques - HTML we have the following.
> > > > 
> > > > # Linking to pronunciations .
> > > > # Linking to a Glossary Page that includes specific 
> > > > pronunciation information for each run of text whose meaning 
> > > > depends on
> pronunciation.
> > > > # Using standard diacritical marks that can be turned off
> > > > 
> > > > These sound like general techniques.
> > > > 
> > > > If they use a specific HTML construct then that should be listed.  
> > > > If there are several under each then I would say # Linking to 
> > > > pronunciations in HTML.
> > > > 
> > > > 
> > > > Thanks for pulling this together
> > > > 
> > > > 
> > > > Gregg
> > > > 
> > > >  -- ------------------------------ Gregg C Vanderheiden Ph.D.
> > > > Professor - Ind. Engr. & BioMed Engr.
> > > > Director - Trace R & D Center
> > > > University of Wisconsin-Madison
> > > > The Player for my DSS sound file is at http://tinyurl.com/dho6b
> > > > 
> > > > -----Original Message-----
> > > > From: John M Slatin [mailto:john_slatin@austin.utexas.edu]
> > > > Sent: Tuesday, February 28, 2006 3:58 PM
> > > > To: Makoto UEKI - Infoaxia, Inc. -
> > > > Cc: Gregg Vanderheiden; Ben Caldwell; WATANABE Takayuki
> > > > Subject: RE: JIS comments and Pronunciation issue
> > > > 
> > > > Dear Makoto, Takayuki, Gregg, and Ben:
> > > > 
> > > > Here is an updated version of the proposed SC 3.1.7. (The 
> > > > filename includes today's date, 28February2006.) It incorporates 
> > > > comments and suggestions from Gregg and Makoto.
> > > > 
> > > > - I deleted the sentence that said, "People with reading 
> > > > disabilities may need help..." from the first paragraph of the 
> > > > Intent
> section.
> > > > - I changed the titles of the techniques about using a glossary; 
> > > > I hope the new titles  accurately reflect Gregg's concerns while 
> > > > showing more clearly when these techniques can be used.
> > > > - I changed the first example. The phrase "words of foreign origin" 
> > > > does not appear in the "title" now. Instead it talks about 
> > > > characters that are shared by several languages but pronounced 
> > > > differently in each language. The example uses the idea of a Web 
> > > > page on a Japanese university site that includes short 
> > > > quotations from scholarly works in Chinese and Korean. I hope 
> > > > this example is
> accurate.
> > > > Thanks to both Makoto and Gregg for comments and suggestions!
> > > > 
> > > > John
> > > > capture
> > > > 
> > > > 
> > > > 
> > > > "Good design is accessible design." 
> > > > John Slatin, Ph.D.
> > > > Director, Accessibility Institute University of Texas at Austin 
> > > > FAC 248C
> > > > 1 University Station G9600
> > > > Austin, TX 78712
> > > > ph 512-495-4288, f 512-495-4524
> > > > email jslatin@mail.utexas.edu
> > > > web http://www.utexas.edu/research/accessibility/
> > > > 
> > > > 
> > > >  
> > > > 
> > > > 
> > > > -----Original Message-----
> > > > From: Makoto UEKI - Infoaxia, Inc. - 
> > > > [mailto:ueki@infoaxia.co.jp]
> > > > Sent: Tuesday, February 28, 2006 2:31 pm
> > > > To: John M Slatin
> > > > Cc: Gregg Vanderheiden; Ben Caldwell; WATANABE Takayuki
> > > > Subject: Re: JIS comments and Pronunciation issue
> > > > 
> > > > Hi John,
> > > > 
> > > > Your suggested example addressed my concern. Yes, this is an 
> > > > issue for all Japanese. And the Japanese screen readers may read 
> > > > Chinese and Korean names incorrectly. Also people with reading 
> > > > disabilities may have difficulty to determine the reading of 
> > > > their
> names.
> > > > 
> > > > 
> > > > Cheers,
> > > > Makoto
> > > > 
> > > > On Tue, 28 Feb 2006 14:19:54 -0600 "John M Slatin" 
> > > > <john_slatin@austin.utexas.edu> wrote:
> > > > 
> > > > > Gregg suggested deleting the following example:
> > > > > 
> > > > > <proposedExample>
> > > > > >       Web content includes some words of foreign origin. The 
> > > > > > pronunciation of each word is provided in parentheses right 
> > > > > > after the word. Screen readers and users who don't know how 
> > > > > > to pronounce the word can use the pronunciation information 
> > > > > > to read the word
> > > > correctly.
> > > > > </blockquote>
> > > > > </proposedExample>
> > > > > 
> > > > > But Makoto describes specific circumstances where the 
> > > > > pronunciation information is needed:
> > > > > <blockquote>
> > > > > 
> > > > > MU
> > > > > This may be applied to Chinese or Korean name shown in the 
> > > > > Japanese content. We can use Kanji for their name. But the 
> > > > > reading/pronunciation for some characters is different from 
> > > > > Japanese reading. So we need to provide information on
> reading/pronunciation.
> > > > >  </blockquote>
> > > > > 
> > > > > We could change the example so that it's closer to what Makoto
> > > > > describes:
> > > > > 
> > > > > <suggestion>
> > > > > A Japanese university Web site includes the names of several 
> > > > > Chinese and Korean scholars.  The names are written using the 
> > > > > same script as the Japanese text. Pronunciation information is 
> > > > > needed to determine the correct reading of the characters.
> > > > > Pronunciation information is provided for each Chinese and 
> > > > > Korean
> name.
> > > > > </suggestion>
> > > > > 
> > > > > Additional comment/question:
> > > > > Makoto, this sounds like something that is needed for all 
> > > > > Japanese readers, not just readers with disabilities. Am I 
> > > > > correct? Is there a specific problem here for users with
> disabilities?
> > > > > 
> > > > > John
> > > > > 
> > > > > 
> > > > > 
> > > > > 
> > > > > 
> > > > > "Good design is accessible design." 
> > > > > John Slatin, Ph.D.
> > > > > Director, Accessibility Institute University of Texas at 
> > > > > Austin FAC 248C
> > > > > 1 University Station G9600
> > > > > Austin, TX 78712
> > > > > ph 512-495-4288, f 512-495-4524 email jslatin@mail.utexas.edu 
> > > > > web http://www.utexas.edu/research/accessibility/
> > > > > 
> > > > > 
> > > > >  
> > > > > 
> > > > > 
> > > > > -----Original Message-----
> > > > > From: Makoto UEKI - Infoaxia, Inc. - 
> > > > > [mailto:ueki@infoaxia.co.jp]
> > > > > Sent: Tuesday, February 28, 2006 1:37 pm
> > > > > To: Gregg Vanderheiden
> > > > > Cc: John M Slatin; 'Ben Caldwell'; WATANABE Takayuki
> > > > > Subject: Re: JIS comments and Pronunciation issue
> > > > > 
> > > > > Hi John,
> > > > > 
> > > > > Here are my comments. My comments begin with MU below.
> > > > > 
> > > > > <blockquote>
> > > > > > PROPOSED
> > > > > > People with reading disabilities may also need help in 
> > > > > > associating the
> > > > > 
> > > > > > text with the correct pronunciation.
> > > > > > 
> > > > > > COMMENT
> > > > > > I don't understand this last sentence.   I think it is covered
> with
> > > > > the text
> > > > > > above and should be deleted.  If it has another meaning not 
> > > > > > covered above then it needs to be re-written.  Also check to 
> > > > > > be sure that the SC actually meets the need if it is a new 
> > > > > > need not covered
> > > > above.
> > > > > </blockquote>
> > > > > 
> > > > > MU
> > > > > I think it is covered by Gregg's suggestion. So we can delete 
> > > > > this sentence.
> > > > > 
> > > > > <blockquote>
> > > > > > PROPOSED
> > > > > > Techniques for Addressing Success Criterion 3.1.7
> > > > > > 
> > > > > > The following combinations of techniques are deemed to be 
> > > > > > sufficient
> > > > 
> > > > > > by the WCAG Working Group for meeting success criterion 3.1.7.
> > > > > > 
> > > > > > Provide the pronunciations of words using at least one of 
> > > > > > the techniques from the following list or one of the 
> > > > > > technology-specific
> > > > > techniques.
> > > > > > 
> > > > > >     * Providing pronunciations in parentheses.
> > > > > >     * Linking to pronunciations .
> > > > > >     * Using a Glossary Page that includes pronunciation
> information.
> > > > > >     * Providing pronunciation using a technology-specific 
> > > > > > technique below
> > > > > > 
> > > > > > COMMENT
> > > > > > The third bullet is not sufficient unless there is only one 
> > > > > > unique meaning and pronunciation for the word used in the
> document.
> > > > > > 
> > > > > > SUGGEST
> > > > > > Change the list to
> > > > > > 
> > > > > >     * Providing pronunciations in parentheses.
> > > > > >     * Linking to specific pronunciations.
> > > > > >     * Providing the correct pronunciation using a 
> > > > > > technology-specific
> > > > > 
> > > > > >       technique below
> > > > > >     * If (and only if) the word has only one pronunciation in
> > > > > >       the document, using a Glossary Page that includes
> > > > pronunciation
> > > > > >       information.
> > > > > </blockquote>
> > > > > 
> > > > > MU
> > > > > I couldn't understand the situation where Gregg made change. 
> > > > > Need more
> > > > 
> > > > > description for this.
> > > > > 
> > > > > <blockquote>
> > > > > > PROPOSED
> > > > > > Technology-Specific Techniques HTML Techniques
> > > > > > 
> > > > > >     * Using the ruby element (XHTML 1.1).
> > > > > >     * Linking to pronunciations.
> > > > > >     * Linking to a Glossary Page that includes pronunciation
> > > > > information.
> > > > > >     * Using standard diacritical marks that can be turned 
> > > > > > off
> > > > > > 
> > > > > > COMMENT
> > > > > > Bullet 3 doesn't work unless only one pronunciation is provided.

> > > > > > 
> > > > > > SUGGESTION
> > > > > > Change bullets to 
> > > > > >     * Using the ruby element (XHTML 1.1).
> > > > > >     * Linking to specific pronunciations.
> > > > > >     * Linking to a Glossary Page that includes pronunciation 
> > > > > > information if only one pronunciation is provided in Glossary.
> > > > > >     * Using standard diacritical marks that can be turned 
> > > > > > off
> > > > > </blockquote>
> > > > > 
> > > > > MU
> > > > > Same as above.
> > > > > 
> > > > > <blockquote>
> > > > > > THE REST LOOKS FINE  EXCEPT FOR THE FOLLOWING BENEFIT -- 
> > > > > > WHICH IS DIFFENT FROM THE SUCCESS CRITIERION. PRONUNCIATION 
> > > > > > NOT REQUIRED FOR
> > > > > FOREIGN WORDS.
> > > > > > SUGGEST DELETING
> > > > > > 
> > > > > >     * Text that includes pronunciation information for a 
> > > > > > word of foreign origin.
> > > > > >       Web content includes some words of foreign origin. The 
> > > > > > pronunciation of each word is provided in parentheses right 
> > > > > > after the word. Screen readers and users who don't know how 
> > > > > > to pronounce the word can use the pronunciation information 
> > > > > > to read the word
> > > > correctly.
> > > > > </blockquote>
> > > > > 
> > > > > MU
> > > > > This may be applied to Chinese or Korean name shown in the 
> > > > > Japanese content. We can use Kanji for their name. But the 
> > > > > reading/pronunciation for some characters is different from 
> > > > > Japanese reading. So we need to provide information on
> reading/pronunciation.
> > > > > 
> > > > > 
> > > > > The rest looks good to me. John, thank you very much!
> > > > > 
> > > > > 
> > > > > Cheers,
> > > > > Makoto
> > > > > 
> 
> 
> --
> Takayuki Watanabe            <nabe@lab.twcu.ac.jp>
> Dept. Communication, Tokyo Woman's Christian University
> Tel: +81-3-5382-6524, Fax +81-3-5382-4920

--
WATANABE Takayuki <nabe@lab.twcu.ac.jp>
東京女子大学現代文化学部コミュニケーション学科

Received on Monday, 6 March 2006 17:14:17 UTC