- From: Jindřich Mynarz <mynarzjindrich@gmail.com>
- Date: Tue, 11 Feb 2014 11:26:44 +0100
- To: Phil Archer <phila@w3.org>
- Cc: W3C Web Schemas Task Force <public-vocabs@w3.org>
- Message-ID: <CAE=8Bu-UiSfiy-GEMAPDLxYuO-EQdCDhZDTYeHXaX_9ebEaFuw@mail.gmail.com>
Hi Phil, do I understand correctly that you are trying to translate the local names of vocabulary terms (i.e. parts of URIs) ? I thought your original intent was to translate rdfs:labels, in which case I don't see a major problem in having 2 distinct vocabulary terms with the same label. Best, Jindřich -- http://mynarz.net/#jindrich On Tue, Feb 11, 2014 at 10:47 AM, Phil Archer <phila@w3.org> wrote: > Thanks Bernard, > > On *this* occasion I'm trying not to get into the debate about whether it > is or is not good practice to use foo->Foo although I agree fully that it > would certainly be a good thing to discuss in this task force leading to a > BP doc. Here I just want to know what to tell Shuji (the Japanese chap who > is doing the translation). > > Where the English original is foo/Foo, can this be interpreted in Japanese > as 'has foo' / Foo. (I think it can but I'm covering my backside :-) ) > > Phil. > > > On 11/02/2014 09:34, Bernard Vatant wrote: > >> Hi Phil >> >> I've always been uneasy with those classes and properties names and URIs >> with just an initial case difference. >> Not only for the translation in languages with no capitalization, but also >> to avoid systems not case-sensitive to be confused. >> I strongly stick to having different names and URIs whatever the syntactic >> trick used (has, is, whatever). Coming out with a best practice >> recommendation on this would be a good task for W3C vocabularies task >> force, BTW. >> >> My 0.02 >> >> Bernard >> >> >> >> 2014-02-10 21:12 GMT+01:00 Phil Archer <phila@w3.org>: >> >> In the last few months I've been encouraging people to provide translated >>> labels, definitions and usage notes for vocabularies hosted in >>> w3.org/nsspace [1]. The latest one being worked on is a translation of >>> ORG [2] into >>> >>> Japanese, but this has thrown up a problem. ORG uses property names >>> beginning with lower case letters, (foo) to link to classes named >>> identically except that they begin with a capital letter (Foo)*. >>> >>> In languages with upper and lower case letters this is not a problem, but >>> what about those that don't, like Japanese? >>> >>> Other schemas tend to use verbs as properties and nouns as class names, >>> so >>> we might have hasFoo linking to Foo. I am not trying to re-open the >>> debate >>> about which is preferable, merely to ask: >>> >>> Where a vocabulary uses foo and Foo as property and class names >>> respectively, to the extent that it might help translation into languages >>> without upper and lower case letters, do you agree that we can help the >>> translator by suggesting he/she treats the property name 'foo' as 'has >>> foo?' >>> >>> Phil. >>> >>> * the case that came up is role and Role but I'm trying to generalise. >>> >>> [1] http://www.w3.org/blog/data/2014/01/06/vocabularies-at-w3c/ >>> [2] http://www.w3.org/ns/org.ttl >>> -- >>> >>> >>> Phil Archer >>> W3C Data Activity Lead >>> http://www.w3.org/2013/data/ >>> >>> http://philarcher.org >>> +44 (0)7887 767755 >>> @philarcher1 >>> >>> >>> >> >> > -- > > > Phil Archer > W3C Data Activity Lead > http://www.w3.org/2013/data/ > > http://philarcher.org > +44 (0)7887 767755 > @philarcher1 > >
Received on Tuesday, 11 February 2014 10:27:35 UTC