- From: Karen Coyle <kcoyle@kcoyle.net>
- Date: Mon, 21 Apr 2014 06:10:59 -0700
- To: KANZAKI Masahide <mkanzaki@gmail.com>
- CC: "public-vocabs@w3.org" <public-vocabs@w3.org>
Great links, thanks, and also for the insight into Japanese. It looks like Pat Hayes has summed it up nicely in [2]: "one can always find nice intuitive evidence for whichever convention you decide to like best." It seems that my earlier suggestion -- that it may just come down to being consistent within a given vocabulary -- is as close as we'll get to agreement. kc On 4/21/14, 4:03 AM, KANZAKI Masahide wrote: > Hello, > > There has been discussions on whether property names should be nouns > or verbs. You might find JeniT's article [1] and RoleNoun entry at W3C > Wiki [2] interesting, for example. > > BTW, noun property names work better at least in Japanese, e.g. > > :book :著者 :dan . # 著者 = author > > seems OK, while verb form would be tricky: has-author style (:著者を持つ) > sounds strange partly because Japanese sentense has SOV structure > rather than SVO. Instead, > > :book :の著者は :dan . # ≒ whose author is > > makes sense, though almost not acceptable as a property name. > > cheers, > > [1] http://www.jenitennison.com/blog/node/128 > [2] http://www.w3.org/wiki/RoleNoun > > 2014-04-21 7:12 GMT+09:00 Karen Coyle <kcoyle@kcoyle.net>: >> >> >> On 4/20/14, 12:11 PM, Dan Scott wrote: >> >>> >>> branchOf >>> causeOf >>> comprisedOf >>> estimatesRiskOf >>> increasesRiskOf >>> isPartOf >>> isVariantOf >>> memberOf >>> predecessorOf >>> successorOf >>> >>> And the currently used "isFoo" properties are: >>> >>> isAvailableGenerically >>> isBasedOnUrl >>> isConsumableFor >>> isFamilyFriendly >>> isGift >>> isPartOf >>> isProprietary >>> isRelatedTo >>> isSimilarTo >>> isVariantOf >>> >> >> I always get worried about language misunderstandings whenever prepositions >> are involved. I don't know how all this reads to non-native speakers of >> either British or American English, but I do know that even between those >> two the prepositions can vary: "Have a chat to" vs. "Have a chat with" is >> pretty innocent vis-a-vis schema.org, but the American "agree to something" >> is simply "agree something" in British English, so a property "agreeTo" >> would be strange to a British speaker. And I don't see what would be >> ambiguous about: >> X -> related -> Y >> especially when read following the W3C document's model: >> >> Y is the value of -> related -> for X >> X has property -> related -> with a value Y >> >> although: >> the related -> of X is -> Y >> >> is awkward, whereas >> the title -> of X is Y >> >> is not. I agree with Thad's "KISS" - keeping it simple. >> >> kc >> >> >> -- >> Karen Coyle >> kcoyle@kcoyle.net http://kcoyle.net >> m: 1-510-435-8234 >> skype: kcoylenet >> > > > -- Karen Coyle kcoyle@kcoyle.net http://kcoyle.net m: 1-510-435-8234 skype: kcoylenet
Received on Monday, 21 April 2014 13:11:31 UTC