- From: Luke-Jr <Luke-Jr@cox.net>
- Date: Thu, 26 Jun 2003 00:10:40 +0000
- To: "Glenn A. Adams" <glenn@xfsi.com>, <public-tt@w3.org>
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 That is just an example of what the format would need to support as far as disabling/enabling specific portions of the timed text. It's not really translating-specific, but I couldn't think of any other use for timed text. =p On Wednesday 25 June 2003 02:13 pm, Glenn A. Adams wrote: > I'm afraid I'm still not following you. What does translation have to do > with timed text? > > G. > > > -----Original Message----- > > From: Luke-Jr [mailto:Luke-Jr@cox.net] > > Sent: Wednesday, June 25, 2003 1:32 AM > > To: public-tt@w3.org > > > > Oh, and a part I forgot... It should also be configurable at > > the level so one can choose whether or not to translate > > proper nouns (names, places, etc) and to include > > untranslatable stuff (For example, the Japanese -kun, -san, -chan, > > - -sama, etc). > > > > On Wednesday 25 June 2003 05:20 am, Luke-Jr wrote: > > > Basicly, those settings would cause English subtitles to be > > > > displayed > > > > > for all Japanese audio, songs, or images. In addition, it > > > > would enable > > > > > karaoke for all songs in the English/Roman characters and also in > > > their native characters (if Japanese, it would use Japanese > > > characters; if Korean, it would use Korean, etc) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.2 (GNU/Linux) iD8DBQE++joKZl/BHdU+lYMRAooYAJ47igf7OwxHW8sm23nSKK2pR+ZukwCeNJDk szGJDNxIiac5zdJcF2N/Rhw= =cvIt -----END PGP SIGNATURE-----
Received on Wednesday, 25 June 2003 20:11:01 UTC