- From: Francis McCabe <fgm@fla.fujitsu.com>
- Date: Mon, 15 Dec 2003 22:43:57 -0800
- To: Drew McDermott <drew.mcdermott@yale.edu>
- Cc: public-sws-ig@w3.org
Actually, a more realistic scenario is that there are missing relations and missing concepts between the two ontologies. Think about a office planner's chair ontology, compared to a carpenter's version. On the other hand, if you are an office planner, and you want to ask a carpenter about getting some chairs, you stand a chance of communicating that ... Frank On Dec 15, 2003, at 7:00 PM, Drew McDermott wrote: > > > [Francis McCabe] > Notwithstanding the technologies being discussed, *translation* > between ontologies is about as tractable in the general case as > mapping > between English and Japanese. > > This assessment is overly pessimistic. We're not talking about > translating Japanese literature into English. In most cases the > differences between ontologies fall into categories such as these: > > * One ontology represents a concept as a class, the other as a property > > * One ontology makes fine distinctions about a concept; the other uses > a broader brush. > > * One ontology uses a predicate with n arguments where the other uses > a similar predicate with n+1. The missing argument must be deleted > or inferred somehow. > > * and so forth > > Translating back and forth can be done by straightforward deductions. > > Perhaps you meant merely to say that the deductions would end up > consuming exponential amounts of time. (Which is _not_ the problem > with translating between two natural languages, such as English and > Japanese!) You may be right, but it's not obvious. > > Or maybe you meant to say that the translation rules could not be > generated automatically. I agree with you there. > > -- > -- Drew McDermott > Yale Computer Science Department >
Received on Tuesday, 16 December 2003 01:44:12 UTC