- From: Felix Sasaki <fsasaki@w3.org>
- Date: Tue, 03 Feb 2009 11:23:38 +0900
- To: Richard Ishida <ishida@w3.org>
- CC: public-swd-wg@w3.org, "'Ralph R. Swick'" <swick@w3.org>, public-i18n-core@w3.org
Richard Ishida さんは書きました: > I agree that using the word 'language' to describe every different language tag, including en-GB and en-US and en, doesn't sound right. > > I have another question too. In example 11 we see > > <AnotherResource> > skos:prefLabel "東"@ja-Hani ; > skos:prefLabel "ひがし"@ja-Hira ; > skos:altLabel "あずま"@ja-Hira ; > skos:prefLabel "ヒガシ"@ja-Kana ; > skos:altLabel "アズマ"@ja-Kana ; > skos:prefLabel "higashi"@ja-Latn ; > skos:altLabel "azuma"@ja-Latn . > > > Here there are four prefLabels associated with the same word in Japanese (just spelled in four different ways). From a semantic point of view, I'm not sure that this makes sense, and I would have expected the kana and romaji versions to be altLabels. What is the value of having more than one prefLabel for a given language when the word being used is exactly the same? From http://www.w3.org/TR/skos-primer/#secpref "RDF plain literals are formally defined as character strings with optional language tags [RDF-CONCEPTS]. SKOS thereby enables a simple form of multilingual labelling. " > I suppose I could see the use of contrasting "東"@ja with "higashi"@ja-Latn so that non-Japanese people could state a preference to see the transcribed form of the Japanese word (though from a semantic point of view, presumably skos:prefLabel "East"@en would be better?). But maybe this is idiosynchratic to Japanese, since for Japanese people the hiragana and katakana transcriptions are usually just alternatives to the kanji version. > Correct, but a multilingual system may be used by non-Japanese persons, e.g. learning Japanese, who rely on "higashi"@ja-Latn. You could argue if multilingual fits to Japanese written with latin script versus Japanese script, but I think we don't have to argue ... . > On a slightly different tack, what's the advice wrt when one should use, eg., en-GB / en-US / en? Are you asking about preferred, alternative or hidden lexical labels? > I would have thought that one should use en unless there are divergent spellings (eg. colour vs color) or locutions (eg. lift vs elevator), but example 19 shows > > "color"@en , "color"@en-US , "colour"@en-GB . > > which seems to present two problems: > Maybe these sections http://www.w3.org/TR/skos-primer/#secpref http://www.w3.org/TR/skos-primer/#secalt http://www.w3.org/TR/skos-primer/#sechidden explain the problems, and the difference between the three labels? > [1] it requires a lot more annotation than strictly necessary, since applications using this data ought to be able to tell that "color"@en is appropriate for en-US in the absence of a specific "color"@en-US label (three is already doubly redundant here, but there are more varieties of English than this, eg. en-AU,en-IR, etc....) > > [2] without this matching capability, you could end up with unnecessary gaps in the data (for example, what about a search originating from an en-AU context? Note that the role of labels can be very different. From http://www.w3.org/TR/skos-primer/#seclabel "Each property implies a specific status for the label it introduces, ranging from a strong, univocal denotation relationship, to a string to aid in lookup. " So matching is not necessarily an application for a label. Felix > As it stands, the implication seems to be that it wouldn't match this perfectly adequate literal). > > I would have expected that processing tools should recognise that a search originated from an en-GB context also matches en in the absence of alternatives with longer subtags. > > There is another small issue here related to the "colour"@en declaration. Why is the American spelling used for en? What would happen if the English spelling were used in some places? Is there a stated policy that en = US English? > > Cheers, > RI > > ============ > Richard Ishida > Internationalization Lead > W3C (World Wide Web Consortium) > > http://www.w3.org/International/ > http://rishida.net/ > > > > >> -----Original Message----- >> From: Felix Sasaki [mailto:fsasaki@w3.org] >> Sent: 24 January 2009 08:19 >> To: Ralph R. Swick >> Cc: public-i18n-core@w3.org; chairs@w3.org; ishida@w3.org; public-swd- >> wg@w3.org >> Subject: Re: Request for feedback on SKOS Last Call Working Draft >> >> I looked at this briefly and have a personal, editorial comment. >> >> You write for example in sec. 5 >> >> "The following graph is consistent, and illustrates the provision of >> lexical labels in four different languages (Japanese Kanji, Japanese >> Hiragana, Japanese Katakana and Japanese Rōmaji)." >> >> I would rather say >> >> "The following graph is consistent, and illustrates the provision of >> lexical labels in four different variations (Japanese written with >> Kanji, the Hiragana script, the Katakana script or with latin characters >> (Rōmaji))." >> >> Since all examples are Japanese and differ only with regards to the >> script in use. >> >> I think this concerns sec. 5.1 ("Japanese Hiragana"), 5.4, and 5.5. >> >> Regards, Felix >> >> Ralph R. Swick さんは書きました: >> >>> Dear I18N Core Working Group (and other interested Chairs), >>> >>> The Semantic Web Deployment Working Group requests any feedback >>> you may have on the Simple Knowledge Organization System (SKOS) >>> Vocabulary Reference specification [1]. >>> >>> [1] http://www.w3.org/TR/2008/WD-skos-reference-20080829/ >>> >>> This document was published as a W3C Last Call Working Draft >>> on 29 August 2008 [2]. The SemWeb Deployment Working Group >>> requested CR transition on 7 January 2009 [3]. >>> >>> [2] http://www.w3.org/News/2008#item148 >>> [3] http://lists.w3.org/Archives/Member/chairs/2009JanMar/0000.html >>> >>> It appears that due to an oversight there was not an explicit notice >>> to chairs@w3.org of the Last Call publication. Therefore we cannot >>> be assured that you had the necessary notice should you have >>> planned to do an I18N review of this document. >>> >>> The most likely subject matter for I18N consideration is the >>> SKOS lexical labelling properties [4]. >>> >>> [4] http://www.w3.org/TR/2008/WD-skos-reference-20080829/#L2831 >>> >>> On behalf of the Semantic Web Deployment Working Group, >>> I request that you to consider whether you wish to offer any >>> comments on the SKOS Reference Last Call Working Draft >>> and to let us know an approximate schedule should you wish >>> to send comments. >>> >>> Thank you, >>> Ralph Swick >>> SemWeb Deployment WG Team Contact >>> >>> >>> > > > >
Received on Tuesday, 3 February 2009 02:24:32 UTC