- From: Richard Ishida <ishida@w3.org>
- Date: Mon, 2 Feb 2009 17:27:36 -0000
- To: <public-swd-wg@w3.org>, "'Ralph R. Swick'" <swick@w3.org>, <public-i18n-core@w3.org>
I agree that using the word 'language' to describe every different language tag, including en-GB and en-US and en, doesn't sound right. I have another question too. In example 11 we see <AnotherResource> skos:prefLabel "東"@ja-Hani ; skos:prefLabel "ひがし"@ja-Hira ; skos:altLabel "あずま"@ja-Hira ; skos:prefLabel "ヒガシ"@ja-Kana ; skos:altLabel "アズマ"@ja-Kana ; skos:prefLabel "higashi"@ja-Latn ; skos:altLabel "azuma"@ja-Latn . Here there are four prefLabels associated with the same word in Japanese (just spelled in four different ways). From a semantic point of view, I'm not sure that this makes sense, and I would have expected the kana and romaji versions to be altLabels. What is the value of having more than one prefLabel for a given language when the word being used is exactly the same? I suppose I could see the use of contrasting "東"@ja with "higashi"@ja-Latn so that non-Japanese people could state a preference to see the transcribed form of the Japanese word (though from a semantic point of view, presumably skos:prefLabel "East"@en would be better?). But maybe this is idiosynchratic to Japanese, since for Japanese people the hiragana and katakana transcriptions are usually just alternatives to the kanji version. On a slightly different tack, what's the advice wrt when one should use, eg., en-GB / en-US / en? I would have thought that one should use en unless there are divergent spellings (eg. colour vs color) or locutions (eg. lift vs elevator), but example 19 shows "color"@en , "color"@en-US , "colour"@en-GB . which seems to present two problems: [1] it requires a lot more annotation than strictly necessary, since applications using this data ought to be able to tell that "color"@en is appropriate for en-US in the absence of a specific "color"@en-US label (three is already doubly redundant here, but there are more varieties of English than this, eg. en-AU,en-IR, etc....) [2] without this matching capability, you could end up with unnecessary gaps in the data (for example, what about a search originating from an en-AU context? As it stands, the implication seems to be that it wouldn't match this perfectly adequate literal). I would have expected that processing tools should recognise that a search originated from an en-GB context also matches en in the absence of alternatives with longer subtags. There is another small issue here related to the "colour"@en declaration. Why is the American spelling used for en? What would happen if the English spelling were used in some places? Is there a stated policy that en = US English? Cheers, RI ============ Richard Ishida Internationalization Lead W3C (World Wide Web Consortium) http://www.w3.org/International/ http://rishida.net/ > -----Original Message----- > From: Felix Sasaki [mailto:fsasaki@w3.org] > Sent: 24 January 2009 08:19 > To: Ralph R. Swick > Cc: public-i18n-core@w3.org; chairs@w3.org; ishida@w3.org; public-swd- > wg@w3.org > Subject: Re: Request for feedback on SKOS Last Call Working Draft > > I looked at this briefly and have a personal, editorial comment. > > You write for example in sec. 5 > > "The following graph is consistent, and illustrates the provision of > lexical labels in four different languages (Japanese Kanji, Japanese > Hiragana, Japanese Katakana and Japanese Rōmaji)." > > I would rather say > > "The following graph is consistent, and illustrates the provision of > lexical labels in four different variations (Japanese written with > Kanji, the Hiragana script, the Katakana script or with latin characters > (Rōmaji))." > > Since all examples are Japanese and differ only with regards to the > script in use. > > I think this concerns sec. 5.1 ("Japanese Hiragana"), 5.4, and 5.5. > > Regards, Felix > > Ralph R. Swick さんは書きました: > > Dear I18N Core Working Group (and other interested Chairs), > > > > The Semantic Web Deployment Working Group requests any feedback > > you may have on the Simple Knowledge Organization System (SKOS) > > Vocabulary Reference specification [1]. > > > > [1] http://www.w3.org/TR/2008/WD-skos-reference-20080829/ > > > > This document was published as a W3C Last Call Working Draft > > on 29 August 2008 [2]. The SemWeb Deployment Working Group > > requested CR transition on 7 January 2009 [3]. > > > > [2] http://www.w3.org/News/2008#item148 > > [3] http://lists.w3.org/Archives/Member/chairs/2009JanMar/0000.html > > > > It appears that due to an oversight there was not an explicit notice > > to chairs@w3.org of the Last Call publication. Therefore we cannot > > be assured that you had the necessary notice should you have > > planned to do an I18N review of this document. > > > > The most likely subject matter for I18N consideration is the > > SKOS lexical labelling properties [4]. > > > > [4] http://www.w3.org/TR/2008/WD-skos-reference-20080829/#L2831 > > > > On behalf of the Semantic Web Deployment Working Group, > > I request that you to consider whether you wish to offer any > > comments on the SKOS Reference Last Call Working Draft > > and to let us know an approximate schedule should you wish > > to send comments. > > > > Thank you, > > Ralph Swick > > SemWeb Deployment WG Team Contact > > > >
Received on Monday, 2 February 2009 17:27:36 UTC