Translations of annotation in SDWWG vocabularies

Hello Rob, Kerry, Krzysztof, Danh, Armin, Simon, Chris,

This is a message to all editors of vocabularies that are produced as part
of SDWWG work.

One of the requirements for our output
<https://www.w3.org/TR/sdw-ucr/#MultilingualSupport> is to try to have
multilingual annotation in our vocabularies. In order to make that happen,
I was assigned action-223
<https://www.w3.org/2015/spatial/track/actions/223>. The idea is that once
the standard annotations in English are being made available in Dutch too,
national prides will play up and other translations will follow. The
translations will make our vocabularies easier to understand for people
that are not fluent in English and will allow the annotations to be used
directly in non-English user interfaces. The translation process could also
serve as a sanity check for the proposed English annotation, because
understanding is a prerequisite for translation.

The right moment to work on translations seems to be when the English
annotation are considered stable. Hopefully that will be some time before
the SDWWG finishes, to allow for time to do the translating work.

As far as I know, we have the following vocabularies:

   - OWL Time
   - QB4ST
   - SSN (likely to be two separate vocabularies: SOSA and SSN)

So my question to the vocabulary editors is: can you give an estimate of
when translation work can begin?

Regards,
Frans

Received on Monday, 30 January 2017 13:20:33 UTC