Re: Question on expressing translations of terms

Extending the range of sameAs could as well address a conundrum that I've
been struggling with for some time:  how to identify an equivalent URI for
a resource in a different language.  As per Alexandre's note, hreflang
accomplishes this for data consumers that respect it, but being able to do
so with structured data would both broaden to availability of such data to
more consumers and, of course, support much richer description of the
resource (most notably the name in another language, or other text
attributes - all hreflang does is allow you to say "URI1 in language X is
also available as URI2 in language Y").

E.g. - based on Alexandre's earlier code:

{
  "@id": "http://example.com/",
  "@type": "schema:Website",
  "schema:inLanguage": "en",
  "schema:name": "Acme Industries",
  "schema:sameAs": {
    "@id": "http://example.com/fr",
    "schema:inLanguage": "fr",
    "schema:name": "Industries Acme"
  }
}

Unless there's some way of currently accomplishing this that I've
overlooked?



On Thu, Mar 17, 2016 at 12:59 PM, Alexandre Bertails <bertails@apple.com>
wrote:

>
> > On Mar 17, 2016, at 12:40 PM, Felix Sasaki <fsasaki@w3.org> wrote:
> >
> > Interesting, thanks, Alexandre. It seems to accomplish our use cases we
> need 1) a clarification of sameAs to cover more than web pages, 2)
> introduce an a type „Term“.
>
> Note that this is very close to what hreflang is trying to solve too, and
> you'll probably need that as well if you expose your entities on different
> web pages. But an explicit solution in schema.org would be nice as well.
>
> Alexandre
>
> >
> > Richard asked about need. In HTML5 this has been around for a while, see
> > https://www.w3.org/TR/its20/#terminology
> > and
> > https://www.w3.org/TR/its20/#EX-term-local-html-1
> > as written below, currently such information is often processed by tools
> outside the web. Having this Type in schema.org could help a lot to bring
> language processing closer to the web.
> >
> > - Felix
> >
> >> Am 17.03.2016 um 15:35 schrieb Alexandre Bertails <bertails@apple.com>:
> >>
> >> Felix,
> >>
> >> We are currently trying to solve a very similar problem. My plan is to
> use schema:sameAs for that. Applied to your example:
> >>
> >> {
> >>  "@id": "http://example.com/my-term-data-base-entry-1",
> >>  "@type": "schema:Term",
> >>  "schema:inLanguage": "en",
> >>  "schema:name": "screwdriver",
> >>  "schema:sameAs": {
> >>    "@id": "http://example.com/my-term-data-base-entry-2",
> >>    "schema:inLanguage": "de",
> >>    "schema:name": "schraubendreher"
> >>  }
> >> }
> >>
> >> Conceptually, the 2 entities really denote the same thing. Granted, our
> usage of schema:sameAs is not exactly what's described in
> https://schema.org/sameAs but there are reasons why we prefer to stay
> within the schema.org realm. And owl:sameAs would bring a lot of baggage
> with it which we are not interested in.
> >>
> >> Also, I think schema:translation would be too specific. Personally, I
> would be happy if the definition of schema:sameAs was less about web pages.
> >>
> >> Best,
> >> Alexandre
> >>
> >>> On Mar 17, 2016, at 6:22 AM, Felix Sasaki <fsasaki@w3.org> wrote:
> >>>
> >>>
> >>>> Am 17.03.2016 um 13:56 schrieb Thomas Francart <
> thomas.francart@sparna.fr>:
> >>>>
> >>>> I don't think the original question was about translating the terms
> of schema.org itself (classes and properties); it was about the
> possibility to describe terms/words, similar to what SKOS-XL proposes.
> >>>> For me the original proposition makes sense, it would allow to state
> things like "this term/word A is used for a large public", "that other
> word/term B is used by the scientific community" "the words/terms A and B
> are both used to refer to concept C", "word/term A is an acronym of
> word/term B", "word/term D is slang, while word/term E is formal language",
> etc.
> >>>
> >>> Yes, that was the original question. A further comment below.
> >>>
> >>>>
> >>>> Thomas
> >>>>
> >>>> 2016-03-17 13:38 GMT+01:00 Dan Brickley <danbri@google.com>:
> >>>> Yes, I tend to agree with Chaals & Richard here: for translated labels
> >>>> of structured data vocabulary terms (schema.org's and others), we
> >>>> should look towards the underlying W3C standards: RDF/S and perhaps
> >>>> sometimes SKOS, SKOS-XL. It is usual to stick to a single URL for
> >>>> types and properties rather than proliferate them by having different
> >>>> URLs for each language.
> >>>
> >>>
> >>> In my use case (see below) I need to differentiate uniquely (= via
> URIS) between
> >>>
> >>> 1) terms in language X,Y,Z
> >>> 2) common = language agnostic concepts that they denote
> >>> 3) domains (= topics) that they belong too
> >>>
> >>> Richard wrote :
> >>>
> >>> [
> >>> As to proposing a general purpose term definition / relationship
> structure such as you describe, I can see the need for such a capability
> but wonder if in most cases SKOS-like existing solutions would suffice for
> detailed description.  Whereas I would require some convincing as to the
> potential take up in a broad general purpose vocabulary such as Schema.org.
> >>> ]
> >>>
> >>> The use case is a Japanese buyer of items who knows how something is
> expressed in his language. He wants to be able to make a search for
> >>> スクリュードライバー
> >>> and say: give me pages about screwdrivers that express the concept of
> a screwdriver in my domain and denotes the concept I want to buy (= take up
> the information provided by 1,2,3 above). The buyer does not want to buy
> screwdrivers in general, and he does not want to buy everything with the
> label screwdriver in english; but he wants to be a specific screwdriver in
> a given domain, e.g. automative manufacturing. The buyer also wants to take
> variants of how terms are expressed into account, e.g. differences in
> spelling, abbreviations etc.
> >>>
> >>> Such searches are quite common in search of multilingual terminology
> data bases. In these data bases terms are uniquely identified first class
> citizens. More and more companies put such data bases on the web but don’t
> have a way yet to do that with structured HTML markup. So search for
> multilingual terminology, taking 1,2,3 into account, is not yet possible on
> the Web.
> >>>
> >>> - Felix
> >>>
> >>>>
> >>>>
> >>>> Here is an example btw of RDFa+RDFS definitions that do this, from
> >>>>
> https://github.com/schemaorg/schemaorg/blob/sdo-deimos/data/l10n/zh-cn/schema_org_zhcn.html
> >>>>
> >>>> <div typeof="rdfs:Class" resource="http://schema.org/Audience">
> >>>> <span class="h" property="rdfs:label">Audience</span>
> >>>> <span class="h" property="rdfs:label" xml:lang="zh-cn">听众</span>
> >>>> <span property="rdfs:comment">Intended audience for an item, i.e. the
> >>>> group for whom the item was created.</span>
> >>>> <span property="rdfs:comment" xml:lang="zh-cn">听众,观众, 读者</span>
> >>>> <span>Subclass of: <a property="rdfs:subClassOf"
> >>>> href="http://schema.org/Intangible">Intangible</a></span>
> >>>> </div>
> >>>>
> >>>> Does this approach do what you have in mind, Felix?
> >>>>
> >>>> Dan
> >>>>
> >>>> On 17 March 2016 at 10:56, Richard Wallis
> >>>> <richard.wallis@dataliberate.com> wrote:
> >>>>> Not sure I understand your definition of a term, but the ability to
> handle
> >>>>> names, or any other text based properties, of things in multiple
> languages
> >>>>> is already possible:
> >>>>>
> >>>>> {
> >>>>>
> >>>>>  "@context": “http://schema.org/”,
> >>>>>
> >>>>>  "@id": "http://example.com/my-term-data-base-entry-1",
> >>>>>
> >>>>>  "@type": "schema:Thing",
> >>>>>
> >>>>>  "schema:name": [
> >>>>>
> >>>>>    {
> >>>>>
> >>>>>      "@language": "en",
> >>>>>
> >>>>>      "@value": "screwdriver"
> >>>>>
> >>>>>    },
> >>>>>
> >>>>>    {
> >>>>>
> >>>>>      "@language": "de",
> >>>>>
> >>>>>      "@value": "schraubendreher"
> >>>>>
> >>>>>    }
> >>>>>
> >>>>>  ]
> >>>>>
> >>>>> }
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>> or in RDFa:
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>> <div typeof="schema:Thing"
> >>>>> about="http://example.com/my-term-data-base-entry-1">
> >>>>>    <div property="schema:name" xml:lang="en"
> content="screwdriver"></div>
> >>>>>    <div property="schema:name" xml:lang="de"
> >>>>> content="schraubendreher"></div>
> >>>>>  </div>
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>> ~Richard
> >>>>>
> >>>>> Richard Wallis
> >>>>> Founder, Data Liberate
> >>>>> http://dataliberate.com
> >>>>> Linkedin: http://www.linkedin.com/in/richardwallis
> >>>>> Twitter: @rjw
> >>>>>
> >>>>> On 17 March 2016 at 09:04, Felix Sasaki <fsasaki@w3.org> wrote:
> >>>>>>
> >>>>>> Hi all,
> >>>>>>
> >>>>>> It seems that schema.org as of writing would not allow to express
> the
> >>>>>> relation for terms „A is a translation from B“ or „A is an
> abbreviation from
> >>>>>> B“. It is already possible to express that A is translation of B,
> see
> >>>>>>
> >>>>>> http://bib.schema.org/translationOfWork
> >>>>>>
> >>>>>> but this is specific to works, not translated terms. Would the
> below make
> >>>>>> sense? It is adapted from
> >>>>>> https://schema.org/translator
> >>>>>>
> >>>>>> note: schema:Term and schema:translation do not exist in schema.org,
> I
> >>>>>> made them up for the example.
> >>>>>>
> >>>>>> {
> >>>>>>  "@id": "http://example.com/my-term-data-base-entry-1",
> >>>>>>  "@type": "schema:Term",
> >>>>>>  "schema:inLanguage": "en",
> >>>>>>  "schema:name": "screwdriver",
> >>>>>>  "schema:translation": {
> >>>>>>    "@id": "http://example.com/my-term-data-base-entry-2",
> >>>>>>    "schema:inLanguage": "de",
> >>>>>>    "schema:name": "schraubendreher"
> >>>>>>  }
> >>>>>> }
> >>>>>>
> >>>>>> - Felix
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>
> >>>>
> >>>>
> >>>>
> >>>> --
> >>>>
> >>>> Thomas Francart - SPARNA
> >>>> Web de données | Architecture de l'information | Accès aux
> connaissances
> >>>> blog : blog.sparna.fr, site : sparna.fr, linkedin :
> fr.linkedin.com/in/thomasfrancart
> >>>> tel :  +33 (0)6.71.11.25.97, skype : francartthomas
> >>>
> >>
> >
>
>
>

Received on Thursday, 17 March 2016 20:10:59 UTC