- From: John P. McCrae <john@mccr.ae>
- Date: Fri, 26 Jun 2020 11:56:59 +0100
- To: Christian Chiarcos <christian.chiarcos@web.de>
- Cc: public-ontolex <public-ontolex@w3.org>
- Message-ID: <CAHLDFnoaLjB810Y_Y_ST4tbCznWhfR9zV3Xq+o8yfdSQ_kTgHw@mail.gmail.com>
Hi Christian, Much of this was discussed during the development of the vartrans module, but I will try to recap: https://www.w3.org/2016/05/ontolex/#translation The main way to represent translations is by 'shared reference' that is using a single concept for entries in multiple languages. The use of an explicit `Translation` object is only needed when additional information about the translation needs to be recorded (e.g., a source, a process, a confidence score). When multiple translations are created by a single source they can be documented as a `TranslationSet` and the shared information can be recorded there. in addition, translation can also be denoted as a simple relation between senses (or even entries). The use case you mention here is already covered by the `LexicalConcept` as described in Sec 6.2.1 of the specification. Regards, John Ar Aoine 26 Meith 2020 ag 09:05, scríobh Christian Chiarcos < christian.chiarcos@web.de>: > Dear all, > > as an afterthought to the discussion on n-ary translations, I can see that > MT translation tables for more than two languages are somewhat artificial. > However, (print) dictionaries with more than one target translations are > actually very common in the technical domain, see > https://www.springer.com/de/book/9789020116670 as an example. For a > possible revision of OntoLex core, it might thus be worth considering to > drop the functional restriction for vartrans:target (but not for > vartrans:source). > > Best, > Christian >
Received on Friday, 26 June 2020 10:57:26 UTC