- From: QUATTRI, Francesca [11901993r] <francesca.quattri@connect.polyu.hk>
- Date: Fri, 8 Nov 2013 13:35:54 +0000
- To: Elena Montiel Ponsoda <elemontiel@gmail.com>, "public-ontolex@w3.org" <public-ontolex@w3.org>
- CC: "QUATTRI, Francesca [11901993r]" <francesca.quattri@connect.polyu.hk>
- Message-ID: <1085328ace064551abe96ac2bbe0b014@HKNPR01MB130.apcprd01.prod.exchangelabs.com>
Dear Elena, thank you for your reply. We can keep on the discussion on today's telco. Joining you All in a couple of minutes. Regards, F. ________________________________ From: Elena Montiel Ponsoda <elemontiel@gmail.com> Sent: Friday, November 08, 2013 8:20 PM To: public-ontolex@w3.org; QUATTRI, Francesca [11901993r] Subject: Re: Variation and Translation Modules Dear Francesca, Sorry for the late reply and thanks a lot for your comments. I will try to address them here. Regarding the distinction between variation and translation, as discussed in the last telco, I see 2 options. 1. To consider translation as a form of cross-lingual variation. This would suppose the explosion of term variants, since we would probably need one cross-lingual variant per type of variant identified (eg. Cross-lingual diatopic, diaphasic, dimensional, etc.). 2. To consider variants as language neutral alternative forms in the denomination of the same concept (synonyms), and, in a parallel fashion, to have the translation relation. For example, surrogate mother as a dimensional variant of mère porteuse, and also as a translation. As for intralingual variation, I would say this would fall into the category of terminological variation as well. Regarding your second comment on the “simplistic elegance” of the model, I am not sure I understand it. We have identified two different ways for representing lexical vs. terminological variants. I think we could propose these representation options to users, although at the end of the day, they will be the ones to decide if they want to follow these recommendations or go for a different representation. However, I think that if a user is really interested in representing variants or translations (because they are captured in a resource he has), he will need such a complexity. As for the particular types of variants, I think we need to discuss if these are going to be represented within the module, or if we keep them in a separated repository the module can point to. I am not sure I answer your question. We can further discuss this during the telco later today. For the time being, we leave context as open as possible. Moreover, we consider context as a property that can have several values (multi-valuated property), so that users can extend this. You are right that we should propose some examples of what we understand by context as reference. I can think of “domain”, “register”... To be continued... ;) Elena El 26/10/2013 11:59, QUATTRI, Francesca [11901993r] escribió: Hi, thank you for yesterday's interesting Telco. To Elena and Jorge: Sorry for coming back to your pdf now. Following yesterday's discussion I think the proposal is really cool. There are some open questions and I wonder whether you can help in this: - The distinction between "variation" and "translation" remains a bit vague to me. From the examples provided, I guess you use "variation" in terms of lexical and semantic changes within the same language, and not with reference to other changes (intralingual- or interlingual variation). Is it correct? - The way you suggest to go through lexical and terminological variants is extremely interesting, yet as mentioned complex. We often reiterated the concept of "simplistic elegance" of the model. How to decide which variants are the ones worth to be included? - The third and last questions catches up with the latter. "Context" in the Translation Module is still to be discussed. Users would be grateful I think if we could introduce at least a context for reference, but again we should be able to choose one among many, and possibly be able to motivate the choice. It might all depend on the final use and the final users of the SKOS model, on whether they are interested in a multilingual approach (there might be some), as well as on the complexity of the semantic layers, incl. registers, and the other cited variants. If it works, this extension is as interesting and useful as complex and long-lasting, so I guess it is worth spending some thinking on the issue. Thank you for kicking the ball in the first place. Regards, F. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Disclaimer: This message (including any attachments) contains confidential information intended for a specific individual and purpose. If you are not the intended recipient, you should delete this message and notify the sender and The Hong Kong Polytechnic University (the University) immediately. Any disclosure, copying, or distribution of this message, or the taking of any action based on it, is strictly prohibited and may be unlawful. The University specifically denies any responsibility for the accuracy or quality of information obtained through University E-mail Facilities. Any views and opinions expressed are only those of the author(s) and do not necessarily represent those of the University and the University accepts no liability whatsoever for any losses or damages incurred or caused to any party as a result of the use of such information. -- Elena Montiel-Ponsoda Ontology Engineering Group (OEG) Departamento de Inteligencia Artificial Facultad de Informática Campus de Montegancedo s/n Boadilla del Monte-28660 Madrid, España www.oeg-upm.net<http://www.oeg-upm.net> Tel. (+34) 91 336 36 70 Fax (+34) 91 352 48 19 --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Disclaimer: This message (including any attachments) contains confidential information intended for a specific individual and purpose. If you are not the intended recipient, you should delete this message and notify the sender and The Hong Kong Polytechnic University (the University) immediately. Any disclosure, copying, or distribution of this message, or the taking of any action based on it, is strictly prohibited and may be unlawful. The University specifically denies any responsibility for the accuracy or quality of information obtained through University E-mail Facilities. Any views and opinions expressed are only those of the author(s) and do not necessarily represent those of the University and the University accepts no liability whatsoever for any losses or damages incurred or caused to any party as a result of the use of such information.
Received on Friday, 8 November 2013 13:36:30 UTC