- From: Moritz Hellwig <Moritz.Hellwig@cocomore.com>
- Date: Tue, 10 Apr 2012 17:33:25 +0200
- To: "Pedro L. Díez Orzas" <pedro.diez@linguaserve.com>, <public-multilingualweb-lt@w3.org>
- Message-ID: <A5F4BCC8EDECF74D97DBCEF820F7269FB57975@cocont10.office.cocomore.com>
> 2) I18N best practices for CMS > a. Avoiding to mix different languages in texts of the same content. A mixing of languages by a content editor could very well be deliberate. In some cases this could be terminology or direct quotes. I think the no-translate information could prove helpful for that. > 3) I18N best practices for published web pages > a. Do not use styles or formatting tags (strong, em, etc), and apply as much as possible styles with CSS and class attributes at the label level. In our experience, the ability to put these tags into the content is desired by many content editors. They are also one of the most basic features of WYSIWYG editors (at least to my knowledge in many open-source CMS), because the content creators will not have access to theCSS. That's why the WYSIWYG editors use the inline style attribute, formatting and br tags to create the formatted text. If we disallow these tags, we are inhibiting many currently widely-used WYSIWYG editors. There is another salient reason to allow these tags: accessibility. These tags are necessary for accessibility systems to turn the information on web sites into audio (etc.) while keeping e.g. the proper emphases. We should therefore not discourage their use. > b. Do not use br tags to create vertical text, but always use CSS style sheets. Does "vertical text" mean writing from top to bottom similar to traditional Japanese writing? L i k e t h i s ? Cheers, Moritz Von: "Pedro L. Díez Orzas" [mailto:pedro.diez@linguaserve.com] Gesendet: Mittwoch, 4. April 2012 19:49 An: public-multilingualweb-lt@w3.org Betreff: [ACTION-42]: Provide some input on the scripting issue Dear all, This action is related to [ISSUE-5]: Scripting content, which is related itself with including a "best practices" section in the MLW-LT Metadata Standard document. If we go ahead with this section, this list needs to be completed and revised. We suggest if possible to leave open the "best practices" section during the implantation phases of the use cases of the mlw-lt metatada. This could maybe allow us to transmit more near experiences and best practices as result of using the mlw-lt metadata. In this sense, we provide some input for three scenarios: script content, CMS, and published pages: 1) Scripting content best practices The basic principle is to use patterns to treat (remove, import, insert, etc ) text strings to translate. a.- Server-side (PHP, ASP, etc.) scripting language recommendation: Grouping the literal text and messages in text files, such as properties or other types of repositories as a DB, it is recommended, not in the code. b.- Client side (e.g. JavaScript) scripting laguage recommendation; two cases: (i) Literals may exist in both JS files as JavaScript code embedded in HTML code. For this you can generate an array of literals. This case is not really practical for the developer. For example, the literal is inserted into the first line the code: var myLiterals= ["Click here", "More", "Back"]; (ii) Data structures are used and are marked with tags. This indicates that only need to translate all the text in quotes (eg "Name") in the comments JS_texts (with / ****). This case is functional and suitable for the programmer but more complicated for the filtering by the application or the CAT system (more complex regular expressions).: /*** JS_texts_begin ***/ var APP.literales = { name: "Name", age: "Age" } /*** JS_texts_end ***/ . : < JavaScript Code> : : 2) I18N best practices for CMS a. Avoiding to mix different languages in texts of the same content. b. Providing the most complete possible contents for translation (eg the ideal granularity for translation in Web content is the main body of the page, eliminating the side menus, headers and footers). c. Contextualizing the translation of short texts, for example, sections of a Web (section names, names of form fields, alerts the user) or extraction of texts from applications. d. Using standard structured formats in exchange systems for B2B translation type (for example, xml, xhtml...). e. Internationalizing the scripts. f. Avoiding the inclusion of script tags (jsp, php, asp, etc.) within the tags of other languages (html, JavaScript). g. The same content in its various language versions being horizontally accessible without having to go through another upper categorie. To do this it should be referenced / related among then. h. Categorizing the content by type (news, calendar, restaurants ...) 3) I18N best practices for published web pages a. Do not use styles or formatting tags (strong, em, etc), and apply as much as possible styles with CSS and class attributes at the label level. b. Do not use br tags to create vertical text, but always use CSS style sheets. c. Use friendly URLs based on directories, never Query String (GET or POST parameters) d. Use internationalized suffixes or directories in the paths for static files, such as /images/ example_pt_br.jpg or /images/pt_br/sample.jpg We hope it helps. Best, Pedro __________________________________ Pedro L. Díez Orzas Presidente Ejecutivo/CEO Linguaserve Internacionalización de Servicios, S.A. Tel.: +34 91 761 64 60 Fax: +34 91 542 89 28 E-mail: pedro.diez@linguaserve.com www.linguaserve.com «En cumplimiento con lo previsto con los artículos 21 y 22 de la Ley 34/2002, de 11 de julio, de Servicios de la Sociedad de Información y Comercio Electrónico, le informamos que procederemos al archivo y tratamiento de sus datos exclusivamente con fines de promoción de los productos y servicios ofrecidos por LINGUASERVE INTERNACIONALIZACIÓN DE SERVICIOS, S.A. En caso de que Vdes. no deseen que procedamos al archivo y tratamiento de los datos proporcionados, o no deseen recibir comunicaciones comerciales sobre los productos y servicios ofrecidos, comuníquenoslo a clients@linguaserve.com, y su petición será inmediatamente cumplida.» "According to the provisions set forth in articles 21 and 22 of Law 34/2002 of July 11 regarding Information Society and eCommerce Services, we will store and use your personal data with the sole purpose of marketing the products and services offered by LINGUASERVE INTERNACIONALIZACIÓN DE SERVICIOS, S.A. If you do not wish your personal data to be stored and handled, or you do not wish to receive further information regarding products and services offered by our company, please e-mail us to clients@linguaserve.com. Your request will be processed immediately." ____________________________________
Received on Tuesday, 10 April 2012 15:34:15 UTC