- From: Felix Sasaki <fsasaki@w3.org>
- Date: Wed, 12 Dec 2012 06:24:35 +0100
- To: public-multilingualweb-lt-comments@w3.org
- Message-ID: <50C81513.5040900@w3.org>
Hi Naoto, all, thanks a lot for these. I have an action-367 to follow up on this, so that Christian can work on sec. 1-2. I hope to get to this by Thursday EOB. Best, Felix Am 11.12.12 14:22, schrieb Naoto Nishio: > > > Refer to the comments at the bottom, please. > > Is 'e.g.' or e.g.,' correct? > > Kind regards, > Naoto > > 1 Introduction > > /This section is informative./ > > The ITS 2.0 specification both[NN1] <#_msocom_1> identifies concepts > (such as “Translate”) that are important for internationalization and > localization, and defines implementations of these concepts (termed > “ITS data categories”) as a set of elements and attributes called the > /Internationalization Tag Set (ITS)/. > > ** > > > 1.2 Motivation for ITS > > *…* > > From the viewpoints of feasibility, cost, and efficiency, it is > important that the original material should be suitable for > localization. This is achieved by appropriate design and development, > and the corresponding process is referred to as > internationalization[NN2] <#_msocom_2> . For a detailed explanation of > the terms “localization” and “internationalization”, see[l10n i18n] > <http://www.w3.org/TR/2012/WD-its20-20121206/#geo-i18n-l10n>. > > > 1.3 Users and Usages of ITS > > > Description: o to the table of contents. > <http://www.w3.org/TR/2012/WD-its20-20121206/#contents>1.3.1 > Potential Users of ITS > > … > > The following paragraphs sketch these different types of users, and > their usage of ITS. In order to support all of these users, the > information about what markup should be supported to enable worldwide > use and effective localization [NN3] <#_msocom_3> of content is > provided in this specification in two ways: > > ** > > > 1.3.1.5Machine Translation Systems > > … > > These processes include basic tasks, like [NN4] <#_msocom_4> parsing > constraints and markup, and compositional tasks, such as > disambiguation. These tasks consume and generate valuable metadata > from and for third party users, for example, provenance information > and quality scoring, and add relevant information for follow-on tasks, > processes and services, such as MT post-editing, MT training and MT > terminological enhancement. > > ** > > > 1.3.1.7Localization Workflow Managers > > This type of users is concerend with localization workflows in which > content goes through certain steps: preparation for localization, > start of the localization process by e.g. a conversion into a bitext > formatlike[cs5] <#_msocom_5> [XLIFF] > <http://www.w3.org/TR/2012/WD-its20-20121206/#xliff>, the actual > localization by human translators or machine translation [NN6] > <#_msocom_6> and other adaptations of content, and finally the > integration of the localized content into the original format.That > format is often based on XML or HTML; (Web) content management systems > are widely used for content creation, and their integration with > localization workflows is an important task for the workflow manager. > For the integration of content creation and localization, metadata > plays a crucial role. E.g.[NN7] <#_msocom_7> an ITS data category > like[NN8] <#_msocom_8> translate > <http://www.w3.org/TR/2012/WD-its20-20121206/#trans-datacat>can > trigger the extraction of localizable text. "/Metadata > roundtripping/", that is the availibility [NN9] <#_msocom_9> of > metadata both before and after the localization process[NN10] > <#_msocom_10> is crucial for many tasks of the localization workflow > manager. An example is metadata based quality control, with checks > like "/Have all pieces of content set to///|/translate="no"/|///been > left unchanged?/". [NN11] <#_msocom_11> Other pieces of metadata are > relevant for proper internationalization during the localization > workflow, e.g. the availibility ofDirectionality > <http://www.w3.org/TR/2012/WD-its20-20121206/#directionality>markup > for adequate visualization of bidirectional text. > > > Description: o to the table of contents. > <http://www.w3.org/TR/2012/WD-its20-20121206/#contents> > > > 1.6 Important Design Principles > > … > > Localization managers, on the other hand, need an efficient way to > manage translations of large document sets based on the same schema. > These needs could by realized [cs12] <#_msocom_12> by a specification > of defaults for the Translate > <http://www.w3.org/TR/2012/WD-its20-20121206/#trans-datacat> data > category along with exceptions to those defaults (e.g. all p elements > should be translated, but not p elements inside of an index element). > > > 2.1.2 Global Approach > > The document inExample 11 > <http://www.w3.org/TR/2012/WD-its20-20121206/#EX-basic-concepts-2>shows a > different approach to identifying non-translatable content, similar to > that used with a|style|element in[XHTML 1.0] > <http://www.w3.org/TR/2012/WD-its20-20121206/#xhtml10>, but using an > ITS-defined element called|rules|. It works as follows: A document can > contain a|rules|element (placed where it does not impact the structure > of the document, e.g., in a “head” section). It contains one or more > ITS rule elements (for example[NN13] <#_msocom_13> |translateRule|). > Each of these specific elements contains a|selector|attribute. As its > name suggests, this attribute selects the node or nodes to which a > corresponding ITS information pertains. The values of ITS selector > attributes are XPath absolute location paths (or CSS selectors > ifqueryLanguage > <http://www.w3.org/TR/2012/WD-its20-20121206/#queryLanguage>is set to > "css"). Information for the handling of namespaces in these path > expressions is taken from namespace declarations[XML Names] > <http://www.w3.org/TR/2012/WD-its20-20121206/#xmlns>at the current > rule element. > > > 2.1.2 Global Approach > > > … > > For specification of theTranslate > <http://www.w3.org/TR/2012/WD-its20-20121206/#trans-datacat>data > category information, the contents of the|rules|element would normally > be designed by an information architect familiar with the document > format and familiar with, or working with someone familiar with, the > needs of the localization group.[NN14] <#_msocom_14> > > ------------------------------------------------------------------------ > > [NN1] <#_msoanchor_1>Should ‘both’ be there? > > [NN2] <#_msoanchor_2>Should it be in bold font since localization is > in bold font in the paragraph above. > > [NN3] <#_msoanchor_3>Should it be ‘Internationalization and localization’? > > [NN4] <#_msoanchor_4>Such as? > > [cs5] <#_msoanchor_5>Such as? > > [NN6] <#_msoanchor_6>Machine translation systems > > [NN7] <#_msoanchor_7>Can ‘e.g..’ be used here? May it be ‘For > example’, or , e.g. ? > > [NN8] <#_msoanchor_8>Such as? > > [NN9] <#_msoanchor_9>availablity > > [NN10] <#_msoanchor_10>Insert a comma. > > [NN11] <#_msoanchor_11>It may need reviewing. > > [cs12] <#_msoanchor_12>be realised > > [NN13] <#_msoanchor_13>It may use e.g., ? > > [NN14] <#_msoanchor_14>Perhaps it may be ‘ …by an information > architect familiar with, or working with someone familiar with the > document format and the needs of the localization group ‘. >
Received on Wednesday, 12 December 2012 05:25:20 UTC