- From: Naoto Nishio <naoto.nishio@ul.ie>
- Date: Tue, 11 Dec 2012 13:22:08 +0000
- To: public-multilingualweb-lt-comments@w3.org
- Message-ID: <CALORs68oi6uHFuoD=euBrwDM2WJ2ZfCfbPf513afwx0_LOduQg@mail.gmail.com>
Refer to the comments at the bottom, please. Is 'e.g.' or e.g.,' correct? Kind regards, Naoto 1 Introduction *This section is informative.* The ITS 2.0 specification both[NN1] <#_msocom_1> identifies concepts (such as “Translate”) that are important for internationalization and localization, and defines implementations of these concepts (termed “ITS data categories”) as a set of elements and attributes called the *Internationalization Tag Set (ITS)*. * * 1.2 Motivation for ITS *…* >From the viewpoints of feasibility, cost, and efficiency, it is important that the original material should be suitable for localization. This is achieved by appropriate design and development, and the corresponding process is referred to as internationalization[NN2] <#_msocom_2> . For a detailed explanation of the terms “localization” and “internationalization”, see [l10n i18n]<http://www.w3.org/TR/2012/WD-its20-20121206/#geo-i18n-l10n> .. 1.3 Users and Usages of ITS <http://www.w3.org/TR/2012/WD-its20-20121206/#contents>[image: Description: o to the table of contents.]<http://www.w3.org/TR/2012/WD-its20-20121206/#contents><http://www.w3.org/TR/2012/WD-its20-20121206/#contents>1.3.1 Potential Users of ITS … The following paragraphs sketch these different types of users, and their usage of ITS. In order to support all of these users, the information about what markup should be supported to enable worldwide use and effective localization [NN3] <#_msocom_3> of content is provided in this specification in two ways: * * 1.3.1.5Machine Translation Systems … These processes include basic tasks, like [NN4] <#_msocom_4> parsing constraints and markup, and compositional tasks, such as disambiguation. These tasks consume and generate valuable metadata from and for third party users, for example, provenance information and quality scoring, and add relevant information for follow-on tasks, processes and services, such as MT post-editing, MT training and MT terminological enhancement. * * 1.3.1.7Localization Workflow Managers This type of users is concerend with localization workflows in which content goes through certain steps: preparation for localization, start of the localization process by e.g. a conversion into a bitext format like[cs5]<#_msocom_5> [XLIFF] <http://www.w3.org/TR/2012/WD-its20-20121206/#xliff>, the actual localization by human translators or machine translation [NN6] <#_msocom_6> and other adaptations of content, and finally the integration of the localized content into the original format. That format is often based on XML or HTML; (Web) content management systems are widely used for content creation, and their integration with localization workflows is an important task for the workflow manager. For the integration of content creation and localization, metadata plays a crucial role. E.g.[NN7] <#_msocom_7> an ITS data category like[NN8] <#_msocom_8> translate<http://www.w3.org/TR/2012/WD-its20-20121206/#trans-datacat> can trigger the extraction of localizable text. "*Metadata roundtripping*", that is the availibility [NN9] <#_msocom_9> of metadata both before and after the localization process [NN10] <#_msocom_10> is crucial for many tasks of the localization workflow manager. An example is metadata based quality control, with checks like "*Have all pieces of content set to** ** translate="no"** **been left unchanged?*". [NN11] <#_msocom_11> Other pieces of metadata are relevant for proper internationalization during the localization workflow, e.g. the availibility of Directionality<http://www.w3.org/TR/2012/WD-its20-20121206/#directionality> markup for adequate visualization of bidirectional text. <http://www.w3.org/TR/2012/WD-its20-20121206/#contents>[image: Description: o to the table of contents.]<http://www.w3.org/TR/2012/WD-its20-20121206/#contents><http://www.w3.org/TR/2012/WD-its20-20121206/#contents> 1.6 Important Design Principles … Localization managers, on the other hand, need an efficient way to manage translations of large document sets based on the same schema. These needs could by realized [cs12] <#_msocom_12> by a specification of defaults for the Translate <http://www.w3.org/TR/2012/WD-its20-20121206/#trans-datacat>data category along with exceptions to those defaults (e.g. all p elements should be translated, but not p elements inside of an index element). 2.1.2 Global Approach The document in Example 11<http://www.w3.org/TR/2012/WD-its20-20121206/#EX-basic-concepts-2> shows a different approach to identifying non-translatable content, similar to that used with a style element in [XHTML 1.0]<http://www.w3.org/TR/2012/WD-its20-20121206/#xhtml10>, but using an ITS-defined element called rules. It works as follows: A document can contain a rules element (placed where it does not impact the structure of the document, e.g., in a “head” section). It contains one or more ITS rule elements (for example [NN13] <#_msocom_13> translateRule). Each of these specific elements contains a selector attribute. As its name suggests, this attribute selects the node or nodes to which a corresponding ITS information pertains. The values of ITS selector attributes are XPath absolute location paths (or CSS selectors if queryLanguage<http://www.w3.org/TR/2012/WD-its20-20121206/#queryLanguage> is set to "css"). Information for the handling of namespaces in these path expressions is taken from namespace declarations [XML Names]<http://www.w3.org/TR/2012/WD-its20-20121206/#xmlns> at the current rule element. 2.1.2 Global Approach … For specification of the Translate<http://www.w3.org/TR/2012/WD-its20-20121206/#trans-datacat> data category information, the contents of the rules element would normally be designed by an information architect familiar with the document format and familiar with, or working with someone familiar with, the needs of the localization group.[NN14] <#_msocom_14> ------------------------------ [NN1] <#_msoanchor_1>Should ‘both’ be there? [NN2] <#_msoanchor_2>Should it be in bold font since localization is in bold font in the paragraph above. [NN3] <#_msoanchor_3>Should it be ‘Internationalization and localization’? [NN4] <#_msoanchor_4>Such as? [cs5] <#_msoanchor_5>Such as? [NN6] <#_msoanchor_6>Machine translation systems [NN7] <#_msoanchor_7>Can ‘e.g.’ be used here? May it be ‘For example’, or , e.g. ? [NN8] <#_msoanchor_8>Such as? [NN9] <#_msoanchor_9>availablity [NN10] <#_msoanchor_10>Insert a comma. [NN11] <#_msoanchor_11>It may need reviewing. [cs12] <#_msoanchor_12>be realised [NN13] <#_msoanchor_13>It may use e.g., ? [NN14] <#_msoanchor_14>Perhaps it may be ‘ …by an information architect familiar with, or working with someone familiar with the document format and the needs of the localization group ‘.
Received on Tuesday, 11 December 2012 17:26:47 UTC