- From: r12a <ishida@w3.org>
- Date: Fri, 11 Apr 2025 10:42:25 +0100
- To: Alessia B <alessiabosy@gmail.com>
- Cc: public-i18n-translation@w3.org, xfq@w3.org
- Message-ID: <d67d885f-0c10-e668-2286-99d46e28aaf3@w3.org>
ciao Alessia, I used to manage the i18n translations, so i'm cc'ed on your messages with Fuqiao. Out of curiosity i asked Co-pilot to review your text — first time i tried this. For what it's worth (maybe nothing) here's the result. --- Your Italian text is quite well-written, but I spotted a couple of minor refinements that could enhance clarity and correctness. Here are my suggested corrections: 1. *“ad un pubblico internazionale” → “a un pubblico internazionale”* The correct preposition contraction is “a un” instead of “ad un” (unless followed by a vowel starting with ‘a’). 2. *“si tratta di semplice materiale tecnico, o il materiale ha lo scopo di motivare o vendere?” → “si tratta di materiale tecnico semplice, oppure il materiale ha lo scopo di motivare o vendere?”* This adjustment improves fluency and makes the sentence flow more naturally. 3. *“dallo stesso contenuto” → “con lo stesso contenuto”* “Dallo stesso contenuto” sounds slightly unnatural, and “con lo stesso contenuto” is more commonly used in this context. Overall, the text is very strong! These changes are mostly refinements for better readability. Let me know if you’d like more detailed feedback. 🚀 --- saluti, ri > Alessia B <mailto:alessiabosy@gmail.com> > 11 April 2025 at 09:19 > Hi Fuqiao, > I have finished the translation of the first page: *Monolingual vs. > multilingual Web sites > *(https://www.w3.org/International/questions/qa-mono-multilingual ). > > I read in the /translation instructions page/ that I can return the > translated file as an email attachment. So I am sending the translated > article back to you as an html file attachment. If this doesn't work > for you, I will try to make a submit request on Github. > > In the hope that I have followed all W3C requirements, I look forward > to hearing what you think about the text. > > Thank you for your patience, > Kind regards, > Alessia > > > > > > Fuqiao Xue <mailto:xfq@w3.org> > 1 April 2025 at 02:11 > hello Alessia, > > Those pages don't appear to have been translated to Italian, so please > go ahead. Thank you for acknowledging the instructions. > > Are you able to send a GitHub PR, or should I point you to the source > text? > > Grazie, > Fuqiao > > > > > Alessia B <mailto:alessiabosy@gmail.com> > 31 March 2025 at 09:23 > > Dear Translators, > > > I’d like to translate these articles into Italian, if they are available: > > * Localization vs. Internationalization > (https://www.w3..org/International/questions/qa-i18n > <https://www.w3.org/International/questions/qa-i18n>) > * Monolingual vs. multilingual Web sites > (https://www.w3.org/International/questions/qa-mono-multilingual) > > I also confirm that I agree: > > 1. to the redistribution terms of the W3C document copyright notice > <https://www.w3.org/Consortium/Legal/copyright-documents.html>. > Consequently, your translation may be republished by the W3C or > other entities if it is done in compliance with the notice's terms. > 2. that the W3C may rescind your right to publish or distribute the > derivative work if the W3C finds that it leads to confusion > regarding the original document's status or integrity. (Source. > <https://www.w3.org/Consortium/Legal/IPR-FAQ-20000620#translate>) > 3. That any links you add to the document must follow the rules in > the section entitled 'Links' below. > > > Best Regards, > > Alessia >
Received on Friday, 11 April 2025 09:42:29 UTC