- From: <jrmt@almas.co.jp>
- Date: Tue, 4 Aug 2015 16:17:30 +0900
- To: "'Richard Wordingham'" <richard.wordingham@ntlworld.com>
- Cc: <public-i18n-mongolian@w3.org>
Dear Richard, > It's a bit confusing, because it doesn't show the appearances corresponding to the various spellings. II_002.pdf is created for other purpose, not for this discussion forum. Let me explain the structure of the file and answer your question. > I am confused by the encodings for bichiq. Unicode 8.00 only offers two forms for finals for U+182D. I think you are saying that the no dotted two form is currently included in Unicode 8.0. The two dotted form is the form which is used before MVS + A | E. We call them, final form of the GA. This is included in the Greg's document and we are discussion now based on Greg's document FVS-MisMatch.docx. > I'm also a little confused because QA is U+182C. HA is regularly used in China, Inner Mongolia. When we say Hohhot(Mongolian spelling is huhehota), we are not use Qoqqot for Hohhot. QA is mostly used in the Mongolia, because the H is looks like to Cyrillic î(U+041D), they read it N regularly. For this reason, we selected the QA as the name of U+182C. When we talk with our End Users, the Name QA will lead misunderstanding. Thanks and Best Regards, Jirimutu ========================================================== Almas Inc. 101-0021 601 Nitto-Bldg, 6-15-11, Soto-Kanda, Chiyoda-ku, Tokyo E-Mail: jrmt@almas.co.jpšš Mobile : 090-6174-6115 Phone : 03-5688-2081,šš Fax : 03-5688-2082 http://www.almas.co.jp/šš http://www.compiere-japan.com/ ========================================================== -----Original Message----- From: Richard Wordingham [mailto:richard.wordingham@ntlworld.com] Sent: Tuesday, August 4, 2015 3:19 PM To: jrmt@almas.co.jp Cc: public-i18n-mongolian@w3.org Subject: Re: Searching On Tue, 4 Aug 2015 12:34:36 +0900 <jrmt@almas.co.jp> wrote: Dear Jirimutu, > I feel the Mongolian encoding is the worst one actually, I agree. Combining poorly correlated appearance and sound results in an overly complicated system. It reminds me of a combined transliteration and transcription scheme for Thai, the 'precise' system. It has almost completely vanished. > but we have no time to re-encode it in the reality. Actually, unusability, lack of support, or lack of use has enabled some large-scale revisions - MYANMAR and NEW TAI LUE are good examples. > II_002.pdf is the examples of some words encoding possibilities. Maybe > the possibilities will decrease after this discussion forum's > conclusion. It's a bit confusing, because it doesn't show the appearances corresponding to the various spellings. I am confused by the encodings for bichiq. Unicode 8.00 only offers two forms for finals for U+182D. I'm also a little confused because QA is U+182C. Richard.
Received on Tuesday, 4 August 2015 07:17:55 UTC