- From: MURATA Makoto <eb2m-mrt@asahi-net.or.jp>
- Date: Sat, 21 Aug 2021 15:32:13 +0900
- To: JLReq TF 日本語 <public-i18n-japanese@w3.org>
- Message-ID: <CALvn5EBDnbU2AfpU79X=AbgjSYs1Xrcwxc0FF_8h-ToOebabLg@mail.gmail.com>
木田さん、 詳しいコメントを有難うございます。 2021年8月20日(金) 22:51 木田泰夫 <kida@me.com>: > 何点か、fact check 的なコメントです: > > UAX 50 plays a key role in the interoperability of vertically written > documents > > > と、 > > neither the Adobe Japan1 character collection nor existing AJ1 fonts have > been modified according to UAX 50. Moreover, no font vendors in CITPC plan > such modification > > > の文に矛盾がありませんか? 後者が事実で、key role を持つと期待されながらも、今のところまだ UAX#50 > は日本語に対してその目的を達していないと言えましょう。 > 冒頭の文をUAX 50 was designed as a cornerstone of vertical writing for the Web and EPUB. に直しました。 > > Since many important fonts in Japan are based on the Adobe Japan1, impacts > of these inconsistencies should not be underestimated. > > > Nat / Taro さん、 Adobe のマーケティングさんはここを強化するマーケットシェアなどの数字をお持ちではない? > > Moreover, no font vendors in CITPC plan such modification for two reasons. > > > これ、軽く調査するとか。もしくは to our knowledge を入れるとか。 > フォント関連仕様調査部会でフォントを調査したとき、 どなたも整合させるという話をしていませんでした。 製品計画に入っているかどうか聞いても正式な回答は できないとは思うので、 to the best of our knowledge と入れました。 > > また、もし日本語フォントのベンダーの大体どのくらいが CITPC に属しているかわかれば、x% のもしくは top x > のフォントベンダーが参加しているが、と言えて、この言葉がより強くなると思います。 > https://moji.or.jp/about/members/ に協議会の参加企業の一覧があります。Google翻訳へのリンクでも張っておきましょうか? https://translate.google.com/translate?hl=&sl=ja&tl=en&u=https://moji.or.jp/about/members/ 村田 真 > > 木田 > > 2021/08/20 12:33、MURATA Makoto <eb2m-mrt@asahi-net.or.jp>のメール: > > Thanks. Done. > > Regards, > Makoto > > 2021年8月20日(金) 12:03 Nat McCully <nmccully@adobe.com>: > >> It is substituted to xxxx by vert. >> >> —Nat >> ------------------------------ >> *From:* Taro Yamamoto <tyamamot@adobe.com> >> *Sent:* Thursday, August 19, 2021 7:38:47 PM >> *To:* MURATA Makoto <eb2m-mrt@asahi-net.or.jp>; Nat McCully < >> nmccully@adobe.com> >> *Cc:* Atsushi Shimono (W3C Team) <atsushi@w3.org>; W3C JLReq TF < >> public-i18n-japanese@w3.org> >> *Subject:* RE: UTCへのレターの本体 >> >> >> Though the word “substitute” is a difficult English word, because it can >> have multiple prepositions such as: for, with and by, but I suspect the >> following can work: >> >> >> which is substituted by XXX in ‘vert’ >> >> >> The first preposition should be “by” if XXX is used as the result. >> *Nat, *what do you recommend for the second preposition, though I >> tentatively used “in”? >> >> Regards, >> >> >> --Taro >> >> *From:* MURATA Makoto <eb2m-mrt@asahi-net.or.jp> >> *Sent:* Friday, August 20, 2021 11:14 AM >> *To:* Nat McCully <nmccully@adobe.com> >> *Cc:* Taro Yamamoto <tyamamot@adobe.com>; Atsushi Shimono (W3C Team) < >> atsushi@w3.org>; W3C JLReq TF <public-i18n-japanese@w3.org> >> *Subject:* Re: UTCへのレターの本体 >> >> >> The phrase now reads: >> >> which is mapped to XXX by 'vert'. >> >> >> If we use "substitute" instead, is it OK >> >> to have two occurrences of "by"? >> >> >> which is substituted by XXX by 'vert'. >> >> >> Regards, >> >> Makoto >> >> >> 2021年8月20日(金) 10:22 Nat McCully <nmccully@adobe.com>: >> >> Sure that is also a good term for the gsub part. >> >> >> —Nat >> ------------------------------ >> >> *From:* Taro Yamamoto <tyamamot@adobe.com> >> *Sent:* Thursday, August 19, 2021 6:19:47 PM >> *To:* Nat McCully <nmccully@adobe.com>; MURATA Makoto < >> eb2m-mrt@asahi-net.or.jp>; Atsushi Shimono (W3C Team) <atsushi@w3.org> >> *Cc:* W3C JLReq TF <public-i18n-japanese@w3.org> >> *Subject:* RE: UTCへのレターの本体 >> >> >> Nat, >> >> >> Isn’t the word “substitute” more accurate? I think the GSUB table is for >> the purpose of glyph substitution. >> >> >> Regards, >> >> >> --Taro >> >> >> *From:* Nat McCully <nmccully@adobe.com> >> *Sent:* Friday, August 20, 2021 9:53 AM >> *To:* MURATA Makoto <eb2m-mrt@asahi-net.or.jp>; Atsushi Shimono (W3C >> Team) <atsushi@w3.org> >> *Cc:* W3C JLReq TF <public-i18n-japanese@w3.org> >> *Subject:* Re: UTCへのレターの本体 >> >> >> The cmap maps glyphs to Unicode. The vert feature maps the vertical glyph >> to the horizontal glyph. So, “mapping” is accurate. Conversion for me >> implies some transformation that isn’t involved here… >> >> >> --Nat >> >> >> *From: *MURATA Makoto <eb2m-mrt@asahi-net.or.jp> >> *Date: *Thursday, August 19, 2021 at 5:50 PM >> *To: *Atsushi Shimono (W3C Team) <atsushi@w3.org> >> *Cc: *W3C JLReq TF <public-i18n-japanese@w3.org> >> *Subject: *Re: UTCへのレターの本体 >> >> mappedじゃなくてconvetedにしてみました。 >> >> >> 村田 >> >> >> 2021年8月20日(金) 4:25 Atsushi Shimono (W3C Team) <atsushi@w3.org>: >> >> shimonoです >> >> ご教示ありがとうございました。 >> なぜか、vertの動作をcmapのglyph IDの変換でなく、コードポイントからの変換と誤解していたの >> で混乱していたようです。 >> >> うーん、とはいえ、which is mappedと書くと、一つ目のglyph IDが自動的にマッピングされるよう >> にも読めそうな気もするので、、なんかちょっとコメントか変更があった方がいい気はします。(が、 >> わたしの英語力不足&いろいろ理解してないだけ、という気もするところではありますが・・・ >> >> >> >> On 2021/08/19 17:44, 木田泰夫 wrote: >> > OpenType の中で、「文字コード」→「グリフID」と言う変換がまず起こり、OpenType テーブルの動作は全てこのグリフIDに対 >> して起こります。 >> > >> > つまりここで言っているのは vert テーブルが glyph id 666(横書き用グリフ)から 7895 (回転されたグリフ)に変 >> 換するということですね。 >> > >> > UTC の面々は理解しているはずですが、念の為 glyph ID 666 とか、最初の一つでも書いておけば親切かもしれませんね。 >> > >> > 木田 >> > >> > >> > 小話: >> > Unicode の開発の際に、それと対になる形の Uniglyph を作るという考えもあったんですよ。いつの間にか消えましたが。Adobe-Japan1 >> グリフコレクションは、日本語に対する Uniglpyh に近いかもしれませんね。 >> > >> >> 2021/08/19 16:58、Atsushi Shimono (W3C Team) <atsushi@w3.org>のメール: >> >> >> >> shimonoです >> >> >> >> On 2021/08/19 00:26, MURATA Makoto wrote: >> >>> 冒頭の二段落も一応完成しました。皆さん、チェックをお願いします。 >> >> >> >>> Current status in the Adobe Japan1 character collection: cmapped to >> 666, which is mapped to 7895 (rotated glyph) by 'vert'. >> >> などの4行がいまいち理解しにくい気がしました。(666自体が7895に変換されてる?) >> >> >> >> わたしがcmap(とvertの関係)をいまいちわかってないというのもあるのですが、、 >> >>> Current status in the Adobe Japan1 character collection: cmapped to >> 666, or cmapped to 7895 (rotated glyph) when vert is applied >> >>> Current status in the Adobe Japan1 character collection: cmapped to >> 12218, no cmap defined by 'vert' >> >> とかが意図しているなのかなぁ、と思うのですけれど、いかがでしょうか? >> > >> > >> >> >> >> >> -- >> >> Regards, >> >> Makoto >> >> >> >> >> -- >> >> Regards, >> >> Makoto >> > > > -- > Regards, > Makoto > > > -- Regards, Makoto
Received on Saturday, 21 August 2021 06:33:05 UTC