Re: UTCへのレターの本体

木田さん、

詳しいコメントを有難うございます。

2021年8月20日(金) 22:51 木田泰夫 <kida@me.com>:

> 何点か、fact check 的なコメントです:
>
> UAX 50 plays a key role in the interoperability of vertically written
> documents
>
>
> と、
>
> neither the Adobe Japan1 character collection nor existing AJ1 fonts have
> been modified according to UAX 50. Moreover, no font vendors in CITPC plan
> such modification
>
>
> の文に矛盾がありませんか? 後者が事実で、key role を持つと期待されながらも、今のところまだ UAX#50
> は日本語に対してその目的を達していないと言えましょう。
>

冒頭の文をUAX 50 was designed as a cornerstone of vertical writing for the Web
and EPUB.
に直しました。


>
> Since many important fonts in Japan are based on the Adobe Japan1, impacts
> of these inconsistencies should not be underestimated.
>
>
> Nat / Taro さん、 Adobe のマーケティングさんはここを強化するマーケットシェアなどの数字をお持ちではない?
>
> Moreover, no font vendors in CITPC plan such modification for two reasons.
>
>
> これ、軽く調査するとか。もしくは to our knowledge を入れるとか。
>

フォント関連仕様調査部会でフォントを調査したとき、
どなたも整合させるという話をしていませんでした。
製品計画に入っているかどうか聞いても正式な回答は
できないとは思うので、 to the best of our knowledge
と入れました。


>
> また、もし日本語フォントのベンダーの大体どのくらいが CITPC に属しているかわかれば、x% のもしくは top x
> のフォントベンダーが参加しているが、と言えて、この言葉がより強くなると思います。
>

https://moji.or.jp/about/members/


に協議会の参加企業の一覧があります。Google翻訳へのリンクでも張っておきましょうか?
https://translate.google.com/translate?hl=&sl=ja&tl=en&u=https://moji.or.jp/about/members/


村田 真

>
> 木田
>
> 2021/08/20 12:33、MURATA Makoto <eb2m-mrt@asahi-net.or.jp>のメール:
>
> Thanks.  Done.
>
> Regards,
> Makoto
>
> 2021年8月20日(金) 12:03 Nat McCully <nmccully@adobe.com>:
>
>> It is substituted to xxxx by vert.
>>
>> —Nat
>> ------------------------------
>> *From:* Taro Yamamoto <tyamamot@adobe.com>
>> *Sent:* Thursday, August 19, 2021 7:38:47 PM
>> *To:* MURATA Makoto <eb2m-mrt@asahi-net.or.jp>; Nat McCully <
>> nmccully@adobe.com>
>> *Cc:* Atsushi Shimono (W3C Team) <atsushi@w3.org>; W3C JLReq TF <
>> public-i18n-japanese@w3.org>
>> *Subject:* RE: UTCへのレターの本体
>>
>>
>> Though the word “substitute” is a difficult English word, because it can
>> have multiple prepositions such as: for, with and by, but I suspect the
>> following can work:
>>
>>
>>                    which is substituted by XXX in ‘vert’
>>
>>
>> The first preposition should be “by” if XXX is used as the result.
>> *Nat, *what do you recommend for the second preposition, though I
>> tentatively used “in”?
>>
>> Regards,
>>
>>
>> --Taro
>>
>> *From:* MURATA Makoto <eb2m-mrt@asahi-net.or.jp>
>> *Sent:* Friday, August 20, 2021 11:14 AM
>> *To:* Nat McCully <nmccully@adobe.com>
>> *Cc:* Taro Yamamoto <tyamamot@adobe.com>; Atsushi Shimono (W3C Team) <
>> atsushi@w3.org>; W3C JLReq TF <public-i18n-japanese@w3.org>
>> *Subject:* Re: UTCへのレターの本体
>>
>>
>> The phrase now reads:
>>
>> which is mapped to XXX by 'vert'.
>>
>>
>> If we use "substitute" instead, is it OK
>>
>> to have two occurrences of "by"?
>>
>>
>> which is substituted by XXX by 'vert'.
>>
>>
>> Regards,
>>
>> Makoto
>>
>>
>> 2021年8月20日(金) 10:22 Nat McCully <nmccully@adobe.com>:
>>
>> Sure that is also a good term for the gsub part.
>>
>>
>> —Nat
>> ------------------------------
>>
>> *From:* Taro Yamamoto <tyamamot@adobe.com>
>> *Sent:* Thursday, August 19, 2021 6:19:47 PM
>> *To:* Nat McCully <nmccully@adobe.com>; MURATA Makoto <
>> eb2m-mrt@asahi-net.or.jp>; Atsushi Shimono (W3C Team) <atsushi@w3.org>
>> *Cc:* W3C JLReq TF <public-i18n-japanese@w3.org>
>> *Subject:* RE: UTCへのレターの本体
>>
>>
>> Nat,
>>
>>
>> Isn’t the word “substitute” more accurate? I think the GSUB table is for
>> the purpose of glyph substitution.
>>
>>
>> Regards,
>>
>>
>> --Taro
>>
>>
>> *From:* Nat McCully <nmccully@adobe.com>
>> *Sent:* Friday, August 20, 2021 9:53 AM
>> *To:* MURATA Makoto <eb2m-mrt@asahi-net.or.jp>; Atsushi Shimono (W3C
>> Team) <atsushi@w3.org>
>> *Cc:* W3C JLReq TF <public-i18n-japanese@w3.org>
>> *Subject:* Re: UTCへのレターの本体
>>
>>
>> The cmap maps glyphs to Unicode. The vert feature maps the vertical glyph
>> to the horizontal glyph. So, “mapping” is accurate. Conversion for me
>> implies some transformation that isn’t involved here…
>>
>>
>> --Nat
>>
>>
>> *From: *MURATA Makoto <eb2m-mrt@asahi-net.or.jp>
>> *Date: *Thursday, August 19, 2021 at 5:50 PM
>> *To: *Atsushi Shimono (W3C Team) <atsushi@w3.org>
>> *Cc: *W3C JLReq TF <public-i18n-japanese@w3.org>
>> *Subject: *Re: UTCへのレターの本体
>>
>> mappedじゃなくてconvetedにしてみました。
>>
>>
>> 村田
>>
>>
>> 2021年8月20日(金) 4:25 Atsushi Shimono (W3C Team) <atsushi@w3.org>:
>>
>> shimonoです
>>
>> ご教示ありがとうございました。
>> なぜか、vertの動作をcmapのglyph IDの変換でなく、コードポイントからの変換と誤解していたの
>> で混乱していたようです。
>>
>> うーん、とはいえ、which is mappedと書くと、一つ目のglyph IDが自動的にマッピングされるよう
>> にも読めそうな気もするので、、なんかちょっとコメントか変更があった方がいい気はします。(が、
>> わたしの英語力不足&いろいろ理解してないだけ、という気もするところではありますが・・・
>>
>>
>>
>> On 2021/08/19 17:44, 木田泰夫 wrote:
>> > OpenType の中で、「文字コード」→「グリフID」と言う変換がまず起こり、OpenType テーブルの動作は全てこのグリフIDに対
>> して起こります。
>> >
>> > つまりここで言っているのは vert テーブルが glyph id 666(横書き用グリフ)から 7895 (回転されたグリフ)に変
>> 換するということですね。
>> >
>> > UTC の面々は理解しているはずですが、念の為 glyph ID 666 とか、最初の一つでも書いておけば親切かもしれませんね。
>> >
>> > 木田
>> >
>> >
>> > 小話:
>> > Unicode の開発の際に、それと対になる形の Uniglyph を作るという考えもあったんですよ。いつの間にか消えましたが。Adobe-Japan1
>> グリフコレクションは、日本語に対する Uniglpyh に近いかもしれませんね。
>> >
>> >> 2021/08/19 16:58、Atsushi Shimono (W3C Team) <atsushi@w3.org>のメール:
>> >>
>> >> shimonoです
>> >>
>> >> On 2021/08/19 00:26, MURATA Makoto wrote:
>> >>> 冒頭の二段落も一応完成しました。皆さん、チェックをお願いします。
>> >>
>> >>> Current status in the Adobe Japan1 character collection: cmapped to
>> 666, which is mapped to 7895 (rotated glyph) by 'vert'.
>> >> などの4行がいまいち理解しにくい気がしました。(666自体が7895に変換されてる?)
>> >>
>> >> わたしがcmap(とvertの関係)をいまいちわかってないというのもあるのですが、、
>> >>> Current status in the Adobe Japan1 character collection: cmapped to
>> 666, or cmapped to 7895 (rotated glyph) when vert is applied
>> >>> Current status in the Adobe Japan1 character collection: cmapped to
>> 12218, no cmap defined by 'vert'
>> >> とかが意図しているなのかなぁ、と思うのですけれど、いかがでしょうか?
>> >
>> >
>>
>>
>>
>>
>> --
>>
>> Regards,
>>
>> Makoto
>>
>>
>>
>>
>> --
>>
>> Regards,
>>
>> Makoto
>>
>
>
> --
> Regards,
> Makoto
>
>
>

-- 
Regards,
Makoto

Received on Saturday, 21 August 2021 06:33:05 UTC