- From: MURATA Makoto <eb2m-mrt@asahi-net.or.jp>
- Date: Fri, 20 Aug 2021 12:33:00 +0900
- To: Nat McCully <nmccully@adobe.com>
- Cc: Taro Yamamoto <tyamamot@adobe.com>, "Atsushi Shimono (W3C Team)" <atsushi@w3.org>, W3C JLReq TF <public-i18n-japanese@w3.org>
- Message-ID: <CALvn5EC8r6T1jB4qiE_eQJ79voeob5Y0duWPGFy75r0ZjCDePg@mail.gmail.com>
Thanks. Done. Regards, Makoto 2021年8月20日(金) 12:03 Nat McCully <nmccully@adobe.com>: > It is substituted to xxxx by vert. > > —Nat > ------------------------------ > *From:* Taro Yamamoto <tyamamot@adobe.com> > *Sent:* Thursday, August 19, 2021 7:38:47 PM > *To:* MURATA Makoto <eb2m-mrt@asahi-net.or.jp>; Nat McCully < > nmccully@adobe.com> > *Cc:* Atsushi Shimono (W3C Team) <atsushi@w3.org>; W3C JLReq TF < > public-i18n-japanese@w3.org> > *Subject:* RE: UTCへのレターの本体 > > > Though the word “substitute” is a difficult English word, because it can > have multiple prepositions such as: for, with and by, but I suspect the > following can work: > > > which is substituted by XXX in ‘vert’ > > > The first preposition should be “by” if XXX is used as the result. > *Nat, *what do you recommend for the second preposition, though I > tentatively used “in”? > > Regards, > > > > --Taro > > *From:* MURATA Makoto <eb2m-mrt@asahi-net.or.jp> > *Sent:* Friday, August 20, 2021 11:14 AM > *To:* Nat McCully <nmccully@adobe.com> > *Cc:* Taro Yamamoto <tyamamot@adobe.com>; Atsushi Shimono (W3C Team) < > atsushi@w3.org>; W3C JLReq TF <public-i18n-japanese@w3.org> > *Subject:* Re: UTCへのレターの本体 > > > > The phrase now reads: > > which is mapped to XXX by 'vert'. > > > > If we use "substitute" instead, is it OK > > to have two occurrences of "by"? > > > > which is substituted by XXX by 'vert'. > > > > Regards, > > Makoto > > > > 2021年8月20日(金) 10:22 Nat McCully <nmccully@adobe.com>: > > Sure that is also a good term for the gsub part. > > > > —Nat > ------------------------------ > > *From:* Taro Yamamoto <tyamamot@adobe.com> > *Sent:* Thursday, August 19, 2021 6:19:47 PM > *To:* Nat McCully <nmccully@adobe.com>; MURATA Makoto < > eb2m-mrt@asahi-net.or.jp>; Atsushi Shimono (W3C Team) <atsushi@w3.org> > *Cc:* W3C JLReq TF <public-i18n-japanese@w3.org> > *Subject:* RE: UTCへのレターの本体 > > > > Nat, > > > > Isn’t the word “substitute” more accurate? I think the GSUB table is for > the purpose of glyph substitution. > > > > Regards, > > > > --Taro > > > > *From:* Nat McCully <nmccully@adobe.com> > *Sent:* Friday, August 20, 2021 9:53 AM > *To:* MURATA Makoto <eb2m-mrt@asahi-net.or.jp>; Atsushi Shimono (W3C > Team) <atsushi@w3.org> > *Cc:* W3C JLReq TF <public-i18n-japanese@w3.org> > *Subject:* Re: UTCへのレターの本体 > > > > The cmap maps glyphs to Unicode. The vert feature maps the vertical glyph > to the horizontal glyph. So, “mapping” is accurate. Conversion for me > implies some transformation that isn’t involved here… > > > > --Nat > > > > *From: *MURATA Makoto <eb2m-mrt@asahi-net.or.jp> > *Date: *Thursday, August 19, 2021 at 5:50 PM > *To: *Atsushi Shimono (W3C Team) <atsushi@w3.org> > *Cc: *W3C JLReq TF <public-i18n-japanese@w3.org> > *Subject: *Re: UTCへのレターの本体 > > mappedじゃなくてconvetedにしてみました。 > > > > 村田 > > > > 2021年8月20日(金) 4:25 Atsushi Shimono (W3C Team) <atsushi@w3.org>: > > shimonoです > > ご教示ありがとうございました。 > なぜか、vertの動作をcmapのglyph IDの変換でなく、コードポイントからの変換と誤解していたの > で混乱していたようです。 > > うーん、とはいえ、which is mappedと書くと、一つ目のglyph IDが自動的にマッピングされるよう > にも読めそうな気もするので、、なんかちょっとコメントか変更があった方がいい気はします。(が、 > わたしの英語力不足&いろいろ理解してないだけ、という気もするところではありますが・・・ > > > > On 2021/08/19 17:44, 木田泰夫 wrote: > > OpenType の中で、「文字コード」→「グリフID」と言う変換がまず起こり、OpenType テーブルの動作は全てこのグリフIDに対 > して起こります。 > > > > つまりここで言っているのは vert テーブルが glyph id 666(横書き用グリフ)から 7895 (回転されたグリフ)に変 > 換するということですね。 > > > > UTC の面々は理解しているはずですが、念の為 glyph ID 666 とか、最初の一つでも書いておけば親切かもしれませんね。 > > > > 木田 > > > > > > 小話: > > Unicode の開発の際に、それと対になる形の Uniglyph を作るという考えもあったんですよ。いつの間にか消えましたが。Adobe-Japan1 > グリフコレクションは、日本語に対する Uniglpyh に近いかもしれませんね。 > > > >> 2021/08/19 16:58、Atsushi Shimono (W3C Team) <atsushi@w3.org>のメール: > >> > >> shimonoです > >> > >> On 2021/08/19 00:26, MURATA Makoto wrote: > >>> 冒頭の二段落も一応完成しました。皆さん、チェックをお願いします。 > >> > >>> Current status in the Adobe Japan1 character collection: cmapped to > 666, which is mapped to 7895 (rotated glyph) by 'vert'. > >> などの4行がいまいち理解しにくい気がしました。(666自体が7895に変換されてる?) > >> > >> わたしがcmap(とvertの関係)をいまいちわかってないというのもあるのですが、、 > >>> Current status in the Adobe Japan1 character collection: cmapped to > 666, or cmapped to 7895 (rotated glyph) when vert is applied > >>> Current status in the Adobe Japan1 character collection: cmapped to > 12218, no cmap defined by 'vert' > >> とかが意図しているなのかなぁ、と思うのですけれど、いかがでしょうか? > > > > > > > > > -- > > Regards, > > Makoto > > > > > -- > > Regards, > > Makoto > -- Regards, Makoto
Received on Friday, 20 August 2021 03:33:52 UTC