Re: 翻訳は難しい(Re: simple-ruby 改訂版 to repository

下農 様

   小林敏です

行間注については,日本語の方を以下のように直していただいても
かまいません.

行間注 ここでは,行間注は適用範囲としない.行間注は,行間に
注を配置する方法で,ルビ処理と似ている.しかし,行間注とルビ
では,文字列の2行にわたる分割(以下,分割という)の処理が異
なるからである.行間注では,分量が多くなるケースも予想され,
親文字列又は行間注の文字列は,分割可能位置での分割を認める必
要がある.これに対し,モノルビでは,ルビ文字列の分割は認めら
れていない.さらに,グループルビでは,親文字列の分割も認めら
れていない.

扱いは,おまかせいたします.

Atsushi Shimono (W3C Team) さん wrote

> On 2020/05/20 09:57, 木田泰夫 wrote:
> > よく見てくださいました。おっしゃることとってもよく分かります。日本語を英文にすると、これはもうデバッガーのように日本語の構造の緩い部分を見つけてくれますね。下農さん、Fuqiao さんと私で気になるところを潰したのですが、技術的正確性を損なわないように原文からあまり離れすぎないようにすると限界があります。序文は正確性に気を使わずに済むので、日本文から少し離れて英語として自然にできたと思います。

―――――――――――――――――――――
 小林 敏(toshi)  2020年 5月21日
 e-mail: binn@k.email.ne.jp
―――――――――――――――――――――

Received on Thursday, 21 May 2020 04:42:50 UTC