Re: 和欧文間の空き or Segment Break Transformation Rules

みなさま

行中改行に伴うスペースの件ですが、弊社で日本語の本のEPUBデータを作成する際には、少なくとも最後には改行を全て消して1行にしています。CSS指定で消せたとしても、日本語商業出版のEPUB化のようなものでは行中改行を残してEPUB化するというのはあまり考えられないかと思います。
一方で、行中改行を残したままデータ化しているケースもあり、これは英語等の語学HTMLコンテンツでの例です。既存のテンプレートにコピー&ペーストで作成するためその方が作業効率、コードの可読性的に有利であること、改行前、改行後双方が欧文の単語であるため、スペースが入って何ら問題がないことが理由です。

> 2020/05/11 14:56、Koji Ishii <kojii@chromium.org>のメール:
> 
> 他の方のご意見もいただきたのですが、とりあえず二点だけ情報共有。
> 
> 2020年5月9日(土) 21:02 木田泰夫 <kida@mac.com <mailto:kida@mac.com>>:
> そもそもそうやって入力されている html は日本語の場合どのくらいあるんでしょう? 昔は問答無用で空白が入っていた時代があったので、あんまりない?
> 
> 少なくともWebにおいては、原則ないです。ほとんどの著者が、HTMLで改行すると空白が入ることを知っていて「日本語では改行しない」「 改行するならスペースを入れたい場所 」を実践しています。過去の記憶では電子書籍でも同様だと思いますが、最近の事情は他の方に。
>  
> (考えてみれば、英語でもクォーテーションマークや括弧とその中身、句読点の前、など勝手に空白を入れられちゃ困る場所がたくさんありますよね。CSS の Segment Break Transformation Rules にこれらを避けるルールはありません。ということは、単語内は当然としても、そんなところでも改行しないでね、という暗黙の期待がそこにあるんでしょうね。@fantasai に聞き中。もし暗黙の期待があるなら、日本語でも、そんなところでは改行しないと期待したいと言えるような場所のことはあまり考えなくて済むことになりますね。そしてその暗黙の期待はドキュメントされるべきですね)
> 
> ここは Richard のコメント <https://github.com/w3c/csswg-drafts/issues/4992>が参考になるかと思います。Google Translateにかけた翻訳を付けておきます。
> === 以下翻訳 ===
> 私は、曖昧さを解決するために著者が時々調整を行うことを期待する必要があると思う傾向があります。
> 
> 万维网联盟(World Wide Web Consortium, W3C)是Web
> 领域的国际标准化组织,开发开放Web标准,确保
> Web的长期发展。欢迎您加入W3C的朋友计划,支持W3C
> 实现“尽展Web无限潜能”的使命,并为Web开发者提供更多工具。
> ソーステキストを少し調整すると、次のような問題が解決する可能性があります。
> 
> 万维网联盟(World Wide Web Consortium, W3C)是Web领
> 域的国际标准化组织,开发开放Web标准,确保Web的
> 长期发展。欢迎您加入W3C的朋友计划,支持W3C实
> 现“尽展Web无限潜能”的使命,并为Web开发者提供更多工具。
> 改行が手動で行われる場合、作者が物事の仕組みを認識していれば、これは一般的な問題ではありません。 改行が自動的に行われる場合、作成者は修正が必要ないくつかの問題を予期するはずですが、改行を行うアプリケーションは、特定の文字間に改行を適用するとあいまいさが生じる状況(たとえば、 。CJのスペースの直後では分割されません)。

Received on Monday, 11 May 2020 06:16:50 UTC