- From: Lieske, Christian <christian.lieske@sap.com>
- Date: Mon, 6 Aug 2007 16:35:42 +0200
- To: <public-i18n-its@w3.org>
- Message-ID: <544FBEB6875DAA46A08323B58D26B80102095211@dewdfe14.wdf.sap.corp>
Hi all, I had a look at "Best Practice 11: Provide a way to override terminology-related information". Please find my high-level feedback is below. Cheers, Christian 1. I guess the motivation (preferably in "Why do this") could be more explicit. We may want to reuse text from BP 10 like "The capability of specifying terms within the source content is important for terminology management that is beneficial to translation and localization quality. Term identification also facilitates the creation of glossaries and allows validation of terminology usage in the source and target documents." 2. Quote> Make also sure the its:rules element is available somewhere in your documents We may want to reuse the wording for "its:rules" from Best Practice 8 (which amongst others indicates that we can have file-external rules). 3. Quote> this will allow authors to override terminology-related information at the element level. In case the native/host vocabulary does not have a means to specifying terms, "its:term" will not only serve the purpose of overriding but of specifying. === Christian Lieske MultiLingual Technology Solutions (MLT) SAP Language Services (SLS) SAP Globalization Services SAP AG Dietmar-Hopp-Allee 16 D-69190 Walldorf Germany T +49 (62 27) 7 - 6 13 03 F +49 (62 27) 7 - 2 54 18 christian.lieske@sap.com http://www.sap.com Sitz der Gesellschaft/Registered Office: Walldorf, Germany Vorstand/SAP Executive Board: Henning Kagermann (Sprecher/CEO), Léo Apotheker (stellvertretender Sprecher/Deputy CEO), Werner Brandt, Claus Heinrich, Gerhard Oswald, Peter Zencke Vorsitzender des Aufsichtsrats/Chairperson of the SAP Supervisory Board: Hasso Plattner Registergericht/Commercial Register Mannheim No HRB 350269 Diese E-Mail kann Betriebs- oder Geschäftsgeheimnisse oder sonstige vertrauliche Informationen enthalten. Sollten Sie diese E-Mail irrtümlich erhalten haben, ist Ihnen eine Kenntnisnahme des Inhalts, eine Vervielfältigung oder Weitergabe der E-Mail ausdrücklich untersagt. Bitte benachrichtigen Sie uns und vernichten Sie die empfangene E-Mail. Vielen Dank. This e-mail may contain trade secrets or privileged, undisclosed, or otherwise confidential information. If you have received this e-mail in error, you are hereby notified that any review, copying, or distribution of it is strictly prohibited. Please inform us immediately and destroy the original transmittal. Thank you for your cooperation.
Received on Monday, 6 August 2007 14:37:36 UTC