- From: Felix Sasaki <fsasaki@w3.org>
- Date: Thu, 14 Sep 2006 03:38:48 +0900 (JST)
- To: "Yves Savourel" <ysavourel@translate.com>
- Cc: public-i18n-its@w3.org
Hi Yves, all > > Hi Richard, Sebastian, > > Refering to today's discussion about changing "Transltability" to > "Translate" > > I've been looking at the document and it seems "Translate" will be a bit > difficult. The main reason is that it is a verb, not a > noun. All the other data categories are nouns, and when trying to change > to "translate" or (more often) "translate data category" > the text looks often very awkward. > > Again, I wonder if "Translate information" would be better? +1 (with greetings from the airport) Felix > I was wondering also if capitalizing the first word of the data catgory > names would help (in general)? > > Any thoughts? > -yves > > > > -----Original Message----- > From: public-i18n-its-request@w3.org > [mailto:public-i18n-its-request@w3.org] On Behalf Of Richard Ishida > Sent: Wednesday, September 13, 2006 5:45 AM > To: public-i18n-its@w3.org > Cc: www-i18n-comments@w3.org; public-i18n-core@w3.org > Subject: RE: [Comment on ITS WD] Translatability > > > The i18n Core WG still feels that 'translatability' is incorrect for > describing this data category, since it is typically used to > describe whether something has been enabled for translation, rather than > whether something should be translated or not. > > We would like the ITS group to consider one more time whether this can be > changed. > > Suggested alternatives: > Translate > Translate flag > Translate switch > Translate information > Translate directive > > > Thanks, > RI > > ============ > Richard Ishida > Internationalization Lead > W3C (World Wide Web Consortium) > > http://www.w3.org/People/Ishida/ > http://www.w3.org/International/ > http://people.w3.org/rishida/blog/ > http://www.flickr.com/photos/ishida/ > > >> -----Original Message----- >> From: Felix Sasaki [mailto:fsasaki@w3.org] >> Sent: 11 September 2006 01:53 >> To: ishida@w3.org >> Cc: www-i18n-comments@w3.org; public-i18n-core@w3.org; >> public-i18n-its@w3.org >> Subject: Re: [Comment on ITS WD] Translatability >> >> Hello i18n core, >> >> This is a reply on behalf of the i18n ITS working group. See also >> http://www.w3.org/Bugs/Public/show_bug.cgi?id=3481 for our discussion >> . >> >> Thank you very much for your comment. We propose not to change the >> name of the data category, and keep "translatability". >> >> Please let us know within 2 weeks if you are satisfied. If we don't >> hear from you , we will assume this issue as closed. >> >> Regards, >> >> Felix >> >> >> ishida@w3.org wrote: >> > Comment from the i18n review of: >> > http://www.w3.org/TR/2006/WD-its-20060518/ >> > >> > Comment 5 >> > At http://www.w3.org/International/reviews/0606-its/ >> > Editorial/substantive: E >> > Owner: RI >> > >> > Location in reviewed document: >> > 6.2 >> > >> > Comment: >> > 'Translatability' is not a good term for this, since it is >> already used in the sense of internationalization to allow for easy >> translation. Perhaps "Translation information" would be better, and >> more consistent with other data category titles. >> > >> > >> > FS: The first ITS WD already talks about "translatabilty". >> So does the requirements document >> http://www.w3.org/TR/2005/WD-itsreq-20050805/#transinfo . >> Given this long history of the term which you must be aware of, I >> disagree with your request to change it. I also disagree with your >> argument of consistency with other data >> categories: Our envisaged users are likely to focus only on a subset >> of data categories, see also the conformance section which separates >> data categories. Hence, consistency of naming is not so important, but >> rather consistency between ITS working drafts, implementations, >> presentations, ... . >> > >> > >> > I18n: There is no need to be consistent in this regard with >> past working drafts. People should expect Working Drafts to change, as >> described in the status section. There is a much greater need to go >> forward with appropriate terminology. >> > >> > >> > We don't see that this is a difficult change to make. >> > >> > >> > "Our envisaged users are likely to focus only on a subset >> of data categories" We believe this is irrelevant to appropriate >> naming of a given data category, but in addition I don't think you are >> proposing that the 'translatability' >> category will always be usedindependently of other implementations, so >> I don't think this argument holds. >> > >> > >> > We may be prepared to accept that 'Translation Information' >> is too vague. Alternative suggestions for the title are 'Translate >> Information' or 'Translate Directive'. >> > >> > >> > >> > >> >> > > > >
Received on Wednesday, 13 September 2006 18:38:54 UTC