- From: Yves Savourel <ysavourel@translate.com>
- Date: Tue, 22 Mar 2005 16:32:29 -0700
- To: <public-i18n-its@w3.org>
Received on Tuesday, 22 March 2005 23:32:41 UTC
Here is another one: ============================== Description: During the early stages of a project, it is a common practice to scan the source material to create a list of common terms that should be translated in advance, to provided a consistent terminology across different documents. Automated tools are often used for this purpose. The insertion of special markers to delimit terms within the source material helps the user to identify the proposed entries and view them within their context. The same markup can be used further down the project, during translation, to help the translators match up the source terms with their agreed upon translations. Stakeholders: This scenario relates to the authors or the terminologists that create the glossaries, as well as the translators that translate the source material. ============================== Cheers, -yves
Received on Tuesday, 22 March 2005 23:32:41 UTC