- From: Yves Savourel <ysavourel@translate.com>
- Date: Wed, 2 Mar 2005 10:43:07 -0700
- To: <public-i18n-its@w3.org>
Hi all, Here is a try of how I would categorize the different requirements we have come up so far. Like Masaki I've used the kept the numbers between [] for reference to the old document. I've also added a few things. == Localization annotations Things that are additional information for the localizers. [2.5] Note to localisers == Information about the data Things that could be used by the translation or other text-oriented tools (like spell-checkers, etc.) when processing the documents. I guess this is also used by the localizers, but I'm making a distinction because the informations here are more geared toward things the tools need. [2.17] Allowed characters [2.18] Term identification [2.19] Inline and subflow elements [2.20] Word breaking Note to have in the description for this: This is limited to inline elements. [2.21] White space handling (May be in "Information for rendering" too?) [2.2+2.3] Identification of text to translate I would merge [2.3] (Direct identification of content that should not be translated) and [2.3] (Indirect identification of content that should not be translated) into one requirement because it seems that the it's the same one, but with different [Addition] Identification of text to word-count (From Tim's early comments). [Addition] Identification of text to segment (From Tim's early comments). [Addition (maybe?)] Location of the translation In some documents the translation may have to go to a place different from the source location This is not necessarily for multilingual original documents, but also for XML formats used for translation (XLIFF is one, but I come across other as well). It maybe a 'property' level thing only though: I can't imagine an example where we would do this in a document instance. [2.15] Indication of container size == Information for rendering Things that should be used directly by the user agents to render properly the text. [2.23] Markup to support international script features [2.11] Declaring the language of the content [2.22] Unicode characters vs. markup [2.10] Character encoding declarations == Best Practices Things that are choices made by the DTD/Schema developers in the architecture of their XML formats. [2.6] Attributes and translatable text [2.14] References to UI messages in documentation [2.9] Unique identifiers [2.13] Citations [2.7] Emphasis & document conventions [2.16] Infinite naming scheme (avoiding it) == Not sure Things that don't seem to fit in any other categories. [2.8] Tags with linguistically-dependent scope [2.24] Support for localisable resource data [2.12] Describing other cultural aspects of the content [2.4] Provision of a SPAN-like element It seems to be a different type of requirement: Something to do with the different types of implementations we could have. That could be in a part we tag set and localization properties are discussed. Cheers, -yves
Received on Wednesday, 2 March 2005 17:43:42 UTC