- From: Ján Husarčík <jan.husarcik@gmail.com>
- Date: Mon, 9 Jan 2017 19:13:00 +0100
- To: Phil Ritchie <phil.ritchie@vistatec.com>
- Cc: "public-i18n-its-ig@w3.org" <public-i18n-its-ig@w3.org>
- Message-ID: <CAHi6kL2V7O6vBV_ejDoV4s1HsuXnQKLPzowjxgtD=ET=KQvKHg@mail.gmail.com>
Same here :). Yes, he's referring to T extension of BCP 47. We'll explore both the Note and Locale filter data categories and how to represent them correctly in XLIF2.1. Regards, Jan On Fri, Jan 6, 2017 at 5:57 PM, Phil Ritchie <phil.ritchie@vistatec.com> wrote: > > Ján > > > > I have huge respect for Felix so anything he suggests is worth > investigation! J > > > > I think he’s referring to the use of the Unicode BCP 47 T Extension of > the Locale Data Markup Language > <http://unicode.org/reports/tr35/#t_Extension> which I know very little > about. As a Unicode Technical Standard it’s got to be worth a look. > > > > Phil > > > > Phil Ritchie > Chief Technology Officer | Vistatec > Vistatec House, 700 South Circular Road, > Kilmainham, Dublin 8, Ireland. > Tel: *+353 1 416 8000* <+353%201%20416%208000> | Direct: > *+353 1 416 8024* <+353%201%20416%208024> > Email: *phil.ritchie@vistatec.com* <phil.ritchie@vistatec.com> > *www.vistatec.com* <http://www.vistatec.com> | ISO 9001 | ISO 13485 > | EN 15038 > [image: Vistatec] <http://www.vistatec.com> > Think Global > [image: Facebook] <https://www.facebook.com/vistatec> [image: LinkedIn] > <http://www.linkedin.com/company/vistatec> [image: Twitter] > <https://twitter.com/Vistatecglobal> [image: Google Plus] > <https://plus.google.com/+VistatecGlobal/posts> > > > *From:* Ján Husarčík [mailto:jan.husarcik@gmail.com] > *Sent:* 06 January 2017 15:25 > *To:* Phil Ritchie <phil.ritchie@vistatec.com> > *Cc:* public-i18n-its-ig@w3.org > *Subject:* Re: Using ITS to provide quality directive > > > > Hello Phill, > > thanks a lot for the suggestion. Maybe it would be worth considering a > data category for providing various directives for quality, style and other > possible attributes for translation in next version of ITS. > > What do you think about using Locale Filter data category as proposed by > Felix in different thread: > > <div its-locale-filter-list="*-t-t0-und" its-locale-filter-type="include"> > <p>For machine translation.</p> > </div> > > where "*-t-t0-und"means: machine translation into a target language, > target language is undefined: > > <ldmlBCP47> > <version number="$Revision: 11914 $" /> > <keyword> > <key extension="t" name="t0" description="Machine Translation: > Used to indicate content that has been machine translated, or a > request for a particular type of machine translation of content. > The first subfield in a sequence would typically be a 'platform' > or vendor designation." since="21.0.2"> > <type name="und" description="The choice of machine > translation is not specified. Used when the only information known (or > requested) is that the text was machine translated." since="21.0.2" /> > </key> > </keyword> > </ldmlBCP47> > > > > Thanks, > > Jan > > > > On Thu, Jan 5, 2017 at 1:14 PM, Phil Ritchie <phil.ritchie@vistatec.com> > wrote: > > > > Ján > > > > I don’t think there is a defined category specifically for that. The > Localization Quality Issue <https://www.w3.org/TR/its20/#lqissue> and Localization > Quality Rating <https://www.w3.org/TR/its20/#lqrating> were intended to > express quality assessments rather than requirements. The Localization > Note <https://www.w3.org/TR/its20/#locNote-datacat> would be a generic > way of communicating requirements. > > > > Phil > > > > > > *Phil Ritchie* > > Chief Technology Officer > > | > > Vistatec > > Vistatec House, 700 South Circular Road, > Kilmainham, Dublin 8, Ireland. > > Tel: > > *+353 1 416 8000* <+353%201%20416%208000> > > | > > Direct: > > *+353 1 416 8024* <+353%201%20416%208024> > > Email: > > *phil.ritchie@vistatec.com* <phil.ritchie@vistatec.com> > > *www.vistatec.com* <http://www.vistatec.com> > > | > > ISO 9001 > > | > > ISO 13485 > > | > > EN 15038 > > [image: Vistatec] <http://www.vistatec.com> > > Think Global > > [image: Facebook] <https://www.facebook.com/vistatec> > > [image: LinkedIn] <http://www.linkedin.com/company/vistatec> > > [image: Twitter] <https://twitter.com/Vistatecglobal> > > [image: Google Plus] <https://plus.google.com/+VistatecGlobal/posts> > > > > *From:* Ján Husarčík [mailto:jan.husarcik@gmail.com] > *Sent:* 04 January 2017 16:41 > *To:* public-i18n-its-ig@w3.org > *Subject:* Using ITS to provide quality directive > > > > Hello, > > > > is there a way to use ITS markup to describe the desired level of > translation quality in source document? > > > > For example: > > <p class="machine">Lorem ipsum dolor sit amet</p> > > <p clsss="human">consectetur adipiscing elit</p> > > > > The Provenance data category describes already translated content. How to* > provide such directive in source*? > > > > Thanks in advance. > > Jan > > > > > >
Received on Monday, 9 January 2017 18:14:07 UTC