- From: Pablo Nieto Caride <pablo.nieto@linguaserve.com>
- Date: Mon, 16 Dec 2013 17:45:50 +0100
- To: "'Lieske, Christian'" <christian.lieske@sap.com>
- Cc: <public-i18n-its-ig@w3.org>, "'Dave Lewis'" <dave.lewis@cs.tcd.ie>
- Message-ID: <004001cefa7e$473b6060$d5b22120$@linguaserve.com>
Hi Christian, Yes absolutely, as a formal reference to include in the definition is definitely more suitable, I was just mentioning those two not as a reference but as the simple guide to understand the example. Cheers, Pablo. Hi Pablo, Shouldn’t http://tools.ietf.org/search/rfc3339 be considered as alternative or more suitable reference? Best regards, Christian From: Pablo Nieto Caride [mailto:pablo.nieto@linguaserve.com] Sent: Montag, 16. Dezember 2013 16:24 To: 'Dave Lewis' Cc: public-i18n-its-ig@w3.org Subject: RE: Re: Readiness definition Hi all, Regarding the action https://www.w3.org/International/its/ig/track/actions/32, I propose the following. Based on this note http://www.w3.org/TR/NOTE-datetime and on this https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601, I suggest we use this format YYYY-MM-DDThh:mmTZD (e.g. 2013-12-16T16:24+01:00 right now in Spain), it’s easily readable and parseable. Here is the meaning: YYYY = four-digit year MM = two-digit month (01=January, etc.) DD = two-digit day of month (01 through 31) hh = two digits of hour (00 through 23) (am/pm NOT allowed) mm = two digits of minute (00 through 59) ss = two digits of second (00 through 59) TZD = time zone designator (Z for UTC or +hh:mm or -hh:mm) If you agree I’d change the times in the wiki with the new time format, add an explanation text, a reference and close action-32. Looking forward to comments. Cheers, Pablo. __________________________________ Pablo Nieto Caride Dpto. Técnico/I+D+i Linguaserve Internacionalización de Servicios, S.A. Tel.: +34 91 761 64 60 ext. 0422 Fax: +34 91 542 89 28 E-mail: <mailto:pablo.nieto@linguaserve.com> pablo.nieto@linguaserve.com www.linguaserve.com <http://www.linguaserve.com/> «En cumplimiento con lo previsto con los artículos 21 y 22 de la Ley 34/2002, de 11 de julio, de Servicios de la Sociedad de Información y Comercio Electrónico, le informamos que procederemos al archivo y tratamiento de sus datos exclusivamente con fines de promoción de los productos y servicios ofrecidos por LINGUASERVE INTERNACIONALIZACIÓN DE SERVICIOS, S.A. En caso de que Vdes. no deseen que procedamos al archivo y tratamiento de los datos proporcionados, o no deseen recibir comunicaciones comerciales sobre los productos y servicios ofrecidos, comuníquenoslo a clients@linguaserve.com, y su petición será inmediatamente cumplida.» "According to the provisions set forth in articles 21 and 22 of Law 34/2002 of July 11 regarding Information Society and eCommerce Services, we will store and use your personal data with the sole purpose of marketing the products and services offered by LINGUASERVE INTERNACIONALIZACIÓN DE SERVICIOS, S.A. If you do not wish your personal data to be stored and handled, or you do not wish to receive further information regarding products and services offered by our company, please e-mail us to clients@linguaserve.com. Your request will be processed immediately.” __________________________________ De: Pablo Nieto Caride [mailto:pablo.nieto@linguaserve.com] Enviado el: miércoles, 04 de diciembre de 2013 16:57 Para: 'Dave Lewis' (dave.lewis@cs.tcd.ie) CC: public-i18n-its-ig@w3.org Asunto: Re: Readiness definition Hi Dave, all, I’ve already put the revised text from the Readiness doc into the wiki: <http://www.w3.org/International/its/wiki/IssuesAndProposedFeatures#Proposal :_.22Readiness.22_data_category> http://www.w3.org/International/its/wiki/IssuesAndProposedFeatures#Proposal: _.22Readiness.22_data_category Now we can work from there. Still a lot of work to be done, but it’s a start! Next week I will try to complete ACTION-587 to check on https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601. Comments and feedback are welcome! Cheers, Pablo. __________________________________ Pablo Nieto Caride Dpto. Técnico/I+D+i Linguaserve Internacionalización de Servicios, S.A. Tel.: +34 91 761 64 60 ext. 0422 Fax: +34 91 542 89 28 E-mail: <mailto:pablo.nieto@linguaserve.com> pablo.nieto@linguaserve.com www.linguaserve.com <http://www.linguaserve.com/> «En cumplimiento con lo previsto con los artículos 21 y 22 de la Ley 34/2002, de 11 de julio, de Servicios de la Sociedad de Información y Comercio Electrónico, le informamos que procederemos al archivo y tratamiento de sus datos exclusivamente con fines de promoción de los productos y servicios ofrecidos por LINGUASERVE INTERNACIONALIZACIÓN DE SERVICIOS, S.A. En caso de que Vdes. no deseen que procedamos al archivo y tratamiento de los datos proporcionados, o no deseen recibir comunicaciones comerciales sobre los productos y servicios ofrecidos, comuníquenoslo a clients@linguaserve.com, y su petición será inmediatamente cumplida.» "According to the provisions set forth in articles 21 and 22 of Law 34/2002 of July 11 regarding Information Society and eCommerce Services, we will store and use your personal data with the sole purpose of marketing the products and services offered by LINGUASERVE INTERNACIONALIZACIÓN DE SERVICIOS, S.A. If you do not wish your personal data to be stored and handled, or you do not wish to receive further information regarding products and services offered by our company, please e-mail us to clients@linguaserve.com. Your request will be processed immediately.” __________________________________
Received on Monday, 16 December 2013 16:46:23 UTC