- From: Felix Sasaki <fsasaki@w3.org>
- Date: Mon, 20 Feb 2006 12:00:24 +0900
- To: Richard Ishida <ishida@w3.org>
- Cc: 'GEO' <public-i18n-geo@w3.org>
- Message-ID: <43F930C8.6090805@w3.org>
Hi Richard, Richard Ishida wrote: > Thanks for these comments. Responses below... > > > ============ > Richard Ishida > Internationalization Lead > W3C (World Wide Web Consortium) > > http://www.w3.org/People/Ishida/ > http://www.w3.org/International/ > http://people.w3.org/rishida/blog/ > http://www.flickr.com/photos/ishida/ > > >> -----Original Message----- >> From: Felix Sasaki [mailto:fsasaki@w3.org] >> Sent: 14 February 2006 05:36 >> To: Richard Ishida >> Cc: GEO >> Subject: Re: Please read new articles before Wednesday >> >> Hi Richard, >> >> Very nice articles! >> >> Some comments on >> http://www.w3.org/International/articles/composite-messages/ : >> >> - in the "further readings section" it says "Other W3C I18N >> resources relating to ___". I guess the blank has to be filled in. > > yes > >> - "Across separate display areas. One common problem is >> caused where omposite message" should be "across separate >> display areas. One common problem is caused where composite message" > > fixed > >> - "XXX GET A GERMAN EXAMPLE": How about: >> "[jederzeit, innerhalb von drei Monaten, innerhalb von sechs >> Monaten, innerhalb einen Jahres] veraenderte Webseiten abrufen" >> and >> "Zeitabschnitt fuer abgerufene Webseiten: [jederzeit, >> innerhalb von drei Monaten, innerhalb von sechs Monaten, >> innerhalb einen Jahres]" > > thanks. used. > >> - Subject-predicate arrangements versus Sentence-like >> arrangements: are there approaches which combine both? Like >> having as a pair >> 1) "The stacker has been disabled." and >> 2) "stacker, disabled". (a list of the concepts involved, >> *not* the words to express them) The person who produces the >> original text, e.g. 1), also would have to produce 2). A >> translator sees only 2), and has to create 3): >> 3) "(Some translation of 2))" >> 2) then should also contain the necessary variables. >> Wouldn't such an approach solve many problems? > > I can't really say I understand your proposal at all. sorry for being unclear. John Cowan proposed the terminology "topic, comment" instead of "subject, predicate" at http://lists.w3.org/Archives/Public/www-international/2006JanMar/0034.html . My proposal is to group the parts of a message into topic related (should be just one part) and comment related (one or more parts) parts. E.g: <msg> <msg-text>The stacker has been disabled</msg-text> <topic-comment-structure> <topic>stacker</topic> <comment>disabled</comment> </topic-comment-structure> </msg> The idea is that a 'slicing' of the message according to the fairly language independent terms "topic" and "comment" could help to solve some problems you mentioned in the article. - Felix > >> >> A comment on http://www.w3.org/International/articles/text-reuse/ : >> >> - As for terms, you give the "reset" example which cannot be >> reused easily. I am wondering if this problem is not a >> problem of "reset", but of the target language Dutch which >> has two expressions for general reset and system reset. In > > exactly > >> other words: it seems to me impossible to create a list of >> "save" terms, without knowing the target language(s). Imagine >> the famous example of "snow": A translation from English into >> German encompassing "snow" would have no problem, but if an >> Eskimo language is the target language, you would get into trouble ... > > true > > That's why the text in that para says "This illustrates the usefulness to have the localization group review the strings you propose to reuse, since it would be difficult for a developer who doesn't speak the language to spot this." > > >> Cheers, >> >> Felix >> >> Richard Ishida wrote: >>> Folks, >>> >>> While I was in Australia I spent my free time working on >> two new articles derived from the one I mentioned earlier >> that appeared in Multilingual Computing. >>> Please read these before the telecon on Wednesday, so that >> we can discuss. >>> Thanks, >>> RI >>> >>> Composite messages: >>> http://www.w3.org/International/articles/composite-messages/ >>> >>> Text re-use: http://www.w3.org/International/articles/text-reuse/ >>> >>> >>> >>> >>> ============ >>> Richard Ishida >>> Internationalization Lead >>> W3C (World Wide Web Consortium) >>> >>> http://www.w3.org/People/Ishida/ >>> http://www.w3.org/International/ >>> http://people.w3.org/rishida/blog/ >>> http://www.flickr.com/photos/ishida/ >>> >>> >> >> > >
Received on Monday, 20 February 2006 03:00:34 UTC