- From: <w3t-archive+esw-wiki@w3.org>
- Date: Wed, 18 May 2005 17:39:14 -0000
- To: w3t-archive+esw-wiki@w3.org
Dear Wiki user, You have subscribed to a wiki page or wiki category on "ESW Wiki" for change notification. The following page has been changed by 216.52.28.145: http://esw.w3.org/topic/geoGettingStartedwithI18n ------------------------------------------------------------------------------ Web designers and developers who are new to I18n. This section includes key concepts, checklists and FAQs regarding '''basic''' I18n and L10n issues. - [rr 18 may] Type out i18n and L10n to internationalization and localization. + '''''[rr 18 may] Type out i18n and L10n to internationalization and localization.''''' Are you new to the world of Web site globalization, internationalization and localization? If so, this overview is for you, whether your role is as a project manager, designer or developer. @@ -36, +36 @@ - An introduction to the key concepts including language declarations and character encoding. - Considerations for structuring an internationalized Web site. - [RR 18 May] These items should be in bullets just like the PM section. + '''''[RR 18 May] These items should be in bullets just like the PM section.''''' = Managerial View = @@ -45, +45 @@ The key reason why companies consider offering multilingual versions of their Web sites is in response to local market cultural and/or legal requirements. In most countries, computer users prefer to work with Web sites in their native language. In order to establish or increase their presence in target countries, companies may decide to offer their Web sites in a local language. - [RR 18 May] "local market cultural and/or" should read "local market, cultural and/or + '''''[RR 18 May] "local market cultural and/or" should read "local market, cultural and/or ''''' The globalization of Web sites has become an important issue for companies that want to increase their presence and market and sell their products in international markets. In many case, localization has proven to be the key factor for international product acceptance & success. @@ -62, +62 @@ There are many ways to define the key concepts of Web site globalization and we will not attempt to supply the definitive version. For the purposes of this overview, we can say that internationalization is the process of building a Web site so that it can support multiple locales (a country or region and language), while localization is the process of modifying that site for a specific locale. - Internationalization generally focuses on the Web site elements that work "behind the scenes" and are transparent [[RR not all are transparent, ie number format, etc.]] to the end user (e.g. encoding, architecture). Localization, on the other hand, [[RI typically/generally]] focuses on elements that are visible to the user, including the language of the text, the cultural context for the images, and the layout of the Web page. So, we can say that Web site globalization is the sum of internationalization and localization activities. + Internationalization generally focuses on the Web site elements that work "behind the scenes" and are transparent '''''[[RR not all are transparent, ie number format, etc.]]''''' to the end user (e.g. encoding, architecture). Localization, on the other hand, [[RI typically/generally]] focuses on elements that are visible to the user, including the language of the text, the cultural context for the images, and the layout of the Web page. So, we can say that Web site globalization is the sum of internationalization and localization activities. - Let's [[RR what are these undifined boxes]] consider these different facets of globalization in a little more detail. + '''''Let's [[RR what are these undifined boxes]]''''' consider these different facets of globalization in a little more detail. == Internationalization == @@ -76, +76 @@ [[RI It might help to add some wording to more carefully relate this concept to Web technologies.]] - Central to internationalization is the ability to display the character sets and support local standards of a particular country or region. For example, before Web pages can be translated into most Asian languages, they must support double-byte characters [[RI suggest multi-byte]]. If the page has been coded to support only Western European languages, it must be double-byte enabled (e.g. by using Unicode). For more on this, please refer to the Developer View below. + Central to internationalization is the ability to display the character sets and support local standards of a particular country or region. For example, before Web pages can be translated into most Asian languages, they must support double-byte characters [[RI suggest multi-byte]]'''''[[RR suggest ideographic characters, we need to get away from DB term]]'''''. If the page has been coded to support only Western European languages, it must be double-byte enabled'''''[[RR suggest -- ideographic character enabled]]''''' (e.g. by using Unicode). For more on this, please refer to the Developer View below. [[RI 'display the character sets' -> 'support the character sets' OR -> 'display the characters']] @@ -86, +86 @@ As with internationalization, many different definitions exist for the term localization. LISA notes that localization: "Involves taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to the target locale where it will be used and sold." - The term localization is derived from the word locale, which generally means a small area or vicinity. In the context of Web site globalization, locale represents a specific combination of language, region and character encoding [[RI I don't think character encoding is relevant]]. For example, Portuguese as spoken in Portugal is one locale; Portuguese spoken in Brazil is a different locale. + The term localization is derived from the word locale, which generally means a small area or vicinity. In the context of Web site globalization, locale represents a specific combination of language, region and character encoding [[RI I don't think character encoding is relevant]]'''''[[RR I agree with RI]]'''''. For example, Portuguese as spoken in Portugal is one locale; Portuguese spoken in Brazil is a different locale. L10n is often used as an abbreviation for localization, where â10â indicates the number of letters between the "l" and the "n".
Received on Wednesday, 18 May 2005 17:55:58 UTC